Опущение при переводе экономических терминов. Экономическая терминология на русском и английском

Выпускная квалификационная работа.

Тема: Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода.

Ключевые слова : термин, терминология, дефиниция, номенклатура, структурные особенности, мотивированность, терминосистема, терминологические сочетания, терминологизация.

Объект исследования : термины как особые лексические единицы в системе научно- функционального стиля.

Предмет исследования : структурные особенности и способы перевода терминов-слов и словосочетаний в экономике.

Актуальность данной рабы определяется необходимостью подробного выявления и всестороннего изучения структуры терминологической единицы и трансформаций как способов перевода терминов. Правильное понимание закономерностей современного образования терминов способствует изучению вопроса терминообразования, и помогает расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования. Это в свою очередь обусловлено тем, что перевод научных, технических и экономических терминов является самым важным направлением практической терминологической деятельности. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблема выбора способов перевода терминов занимает основное место. Данная тема является ещё и потому актуальной, что к ней проявляется двойной интерес: со стороны переводчиков, которые хотят специализироваться в какой-либо конкретной отрасли и со стороны специалистов, которые хотят изучить иностранный язык, чтобы повысить свою квалификацию.

Цель работы : исследование терминов в экономической сфере деятельности основных способов их образования на материале экономического журнала DerMarkt и проблемы их перевода на русский язык

Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи :

  • Рассмотреть термин как особую единицу словарного состава языка;
  • Дать определение терминологии, как совокупности терминов определённой отрасли, а так же терминологии, как терминологической дисциплины;
  • Выявить семантические особенности терминов;
  • Исследовать вопрос терминообразования, расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования.

Также в задачи данной работы входит составление словаря-минимума терминов, используемых в статьях экономического журнала DerMarkt.

Структура работы определяется поставленными целями, задачами и исследуемым материалом.

Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использования литературы. В первой главе «Термин как особая единица словарного состава языка» мы даём Общую характеристику языку научно-технической литературы, определение понятию термин, терминология, дефиниция, указываем особенности семантики слова-термина и указываем его основные признаки. Во второй главе нашей работы «Структурно-семантические особенности терминов экономики» речь идёт об особенностях структурном подразделение терминов, и описываем основные способы их перевода. Третья глава данной рабы – практическая, где представлен анализ способов перевода немецких терминов на русский язык в сфере экономике (на материале экономической газеты DerMarkt). Основной задачей ставится распределение экономических терминов по выявленным во второй главе основным способам перевода.

Материал исследования : экономический термины, встреченные в немецкоязычных статьях по экономике из журнала DerMarkt.

Методы : метод сплошной выборки; дескриптивный анализ; сопоставительный метод.

На современном этапе развития общественно-политических и социально-культурных отношений между Россией и другими государствами большую важность приобретает не только знание иностранных языков, но и высокий уровень ориентации переводчиков в конкретных специальных областях науки и техники. Это связано с быстрым развитием наукоёмкого производства, с появлением инновационных технологий, с прогрессом в целом.

Современная экономика представляет собой целый комплекс наук и направлений практической деятельности. Высокий уровень развития экономики, появление в ней новых направлений влечет за собой и наличие специальных экономических терминов, которые требуют самого пристального научного изучения. Перед переводчиком ставится нелёгкая задача – перевод терминов экономической литературы. Структурно-семантические особенности терминов экономики должны быть обязательно учтены в процессе их анализа и перевода. При этом можно выделить следующие особенности:

· Словосложение;

· Аббревиация и акронимия;

· Образование терминологических словосочетаний.

Существуют разные типы подразделений терминов. Т.Л. Канделаки выделяет три структурных типа терминов:

1. Термины-слова:

а) непроизводные: Geld - деньги, курс [цена] покупателей, курс [цена] спроса;

б)производные: produktiv - производительный, продуктивный;finanziell -финансовый;

в) сложные: Gefährdung - угроза; опасность, создание опасности

2. Термины-словосочетания:

а) разложимые - свободные словосочетания, где каждый из компонентов термина может вступить в двухстороннюю связь

Personalamt - управление кадров

б) разложимые - несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами

Abgabenanalyse - анализ динамики государственных доходов и поступлений

3. Слова-символы - особый комбинированный структурный тип терминологической номинации, в состав которого, наряду со словесными знаками, входят символы (литеры, цифры, графические знаки, аббревиатуры)

AG , Aktiengesellschaft - акционерное общество;

GmbH , Gesellschaft mit beschr ä nkter Haftung - общество с ограниченной ответственностью.

Каждый язык создает свои индивидуальные словосочетания, во многом определяющиеся характером самого языка. Иерархическая структура таких сложных словосочетаний определяется типологическими особенностями конкретных языков (например, строем немецкого языка)

Если рассматривать состав терминологических словосочетаний с точки зрения формальной выраженности элементов, то можно заметить следующее: в немецком языке наиболее распространенными являются атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции постпозитивного определения, причем эта модель будет продуктивной независимо от числа элементов словосочетания.

Двухкомпонентные номинативные словосочетания обнаруживают большую спаянность своих компонентов и некоторую тенденцию к превращению в однословное обозначение. Количество определений, присоединяемых к ядру термина, в процессе его развития может доходить до 8-10, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

· Krankenhausökonomik - экономика больничного дела

· Prognoseentscheidung - решение, основывающееся на прогнозе

· Marketinginstrumente - инструменты маркетинговой политики

Как следует из рассмотренных выше терминологических словосочетаний, при переводе следует уяснить состав терминологического словосочетания, определить главное слово, перевести данное терминологическое словосочетание, а затем, отредактировав его, дать необходимый эквивалент на русском языке. При этом следует учитывать, что порядок слов в русских эквивалентах терминологических словосочетаний часто не совпадает с тем порядком слов, который используется в немецких терминологических словосочетаниях. Так, например, определения, находящиеся слева от главного слова, при переводе довольно часто приходится ставить справа от главного слова. Модели терминологических словосочетаний определяются числом компонентов, что в свою очередь, влияет на мотивированность терминологического словосочетания. Работа с научно - техническими текстами показывает, что наиболее частыми терминологическими словосочетаниями являются те, которые состоят из 2 - 3 компонентов, что является характерным для любой отраслевой терминологии. На практике встречаются терминологические словосочетания, состоящие из четырех и большего числа компонентов.

Что касается способов образования терминов, то согласно классификации некоторых исследователей выделяются следующие способы создания терминов: семантический, синтаксический, морфологический.

I) Семантический способ образования термина предполагает придание нового смысла слову или словосочетанию из общеупотребительной лексики. Это, образно говоря, семантическая конверсия. При этом именно знание значений слова, то есть его семантической структуры, может помочь раскрыть его терминологическое значение.

II) К морфологическим способам образования терминов относится терминологическая деривация. Этот прием представляет собой разновидность словообразовательной процедуры, но отличается от обычного словообразования предпочтением определенных компонентов (терминоэлементов) и композиционных моделей, зачастую высокоспециализированных или даже искусственных:

а) префиксальное и суффиксальное образование терминов.

Способ суффиксации тесно связан с морфологией, так как суффиксы в немецком языке, выполняя словообразовательную функцию, определяют грамматическое значение слова. При этом рассматривают суффиксы существительных, глаголов, прилагательных и наречий. В немецком языке помимо собственных суффиксов есть заимствованные из других языков суффиксы. Суффиксы имеют абстрактно-обобщённое значение, так как могут изменить значение основы слова, определяя его к другой части речи или к другим семантическим группам слов. В данной работе мы анализируем термины-слова и словосочетания, которые относятся к существительным. К самым продуктивным суффиксам немецкого языка относятся.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дипломная работа

На тему: «Особенности перевода экономических терминов»

Алматы 2010

Введение

1.4 Терминосочетания

Выводы

2.3 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов исходного языка и переводящего и их влияние на эквивалентность перевода

Выводы

3. Сопоставление экономических терминов иностранного и переводящего языков на семасиологическом уровне

3.1 Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами исходного языка и переводящего языка. Разнопереводность терминов исходного языка

3.2 Отсутствие в переводящем языке эквивалентов терминов исходного языка

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.

Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника - переводчика.

Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.

Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе терминов. /1, c.8/

В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.

Исследования в области перевода специальной экономической терминологии - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода экономического термина, как составляющей экономической литературы.

Проблема исследования заключается в анализе особенностей перевода экономических терминов.

Цель исследования заключается в выделении лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

В соответствии с целью были определены следующие задачи:

1. изучить сущность перевода экономических терминов и текстов;

2. проанализировать особенности перевода экономических терминов;

3. исследовать сопоставление экономических терминов иностранного и переводящего языков на семасиологическом уровне.

Объектом исследования данной работы являются научные тексты экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода экономических терминов.

Предмет исследования - лексика текстов экономической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере экономической науки.

Теоретическая значимость данной дипломной работы обусловлена ее новизной и заключается в постановке и решении важной для переводческой науки проблемы перевода экономических терминов.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в методологическом значении работы для переводчиков в области перевода экономических терминов и текстов, в возможности использования выводов исследования в работе лингвистов и языковедов.

Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.

Глава первая содержит исследование сущности перевода экономических терминов и текстов.

Глава вторая содержит анализ особенностей перевода экономических терминов.

Глава третья содержит исследование проблемы сопоставления экономических терминов иностранного и переводящего языков на семасиологическом уровне.

В заключении приводятся результаты исследования, делаются выводы и составляются рекомендации.

1. Сущность перевода экономических терминов и текстов

1.1 История изучения терминов и проблем их перевода в отечественном и зарубежном языкознании. Терминоведение

Терминоведение (терминология - устар.) - наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания.

Начало терминоведения связано с именами австрийского ученого Ойгена Вюстера и отечественного терминоведа Дмитрия Семеновича Лотте, опубликовавших первые работы в 1930 г. В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ - австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская - различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа, результаты работы которой нашли отражение в свыше 2.300 успешно защищённых диссертаций и развитой терминологии, насчитывающей около 3,5 тысяч терминов./2, c.14/

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию.

Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков. Типологическое терминоведение занимается сравнительным исследованием особенностей отдельных терминологий с целью установления общих свойств терминологий и особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания, а сопоставительное терминоведение - сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков, например, русского и английского. Семасиологическое терминоведение занимается исследованием проблем, связанных со значением (семантикой) специальных лексем, изменением значений и всевозможными семантическими явлениями - полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и т. д. Ономасиологическое терминоведение исследует структурные формы специальных лексем, процессы наименования специальных понятий и выбора оптимальных форм наименований./3, c.42/

Историческое терминоведение изучает историю терминологий для того, чтобы вскрыть тенденции их образования и развития и с их учетом дать правильные рекомендации по их упорядочению. В настоящее время на основе результатов этого направления исследований возникла самостоятельная лингвистическая дисциплина - антрополингвистика. Функциональное терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

В настоящее время формируется ряд новых направлений, среди которых следует выделить когнитивное, или гносеологическое терминоведение, занимающееся исследованием роли терминов в научном познании и мышлении.

Как самостоятельные разделы терминоведения можно рассматривать также терминоведческую теорию текста - теорию, лежащую на стыке терминоведения и частной теории текста и занимающуюся вопросами типологии текстов, содержащих термины, терминологическим анализом текста и текстовым анализом термина, а также историю терминоведения - раздел терминоведения, занимающийся историей становления и совершенствования предмета, методов и структуры терминоведения, его места в системе наук, формирования его теорий и принципов, а также отдельных терминологических школ. /2, c.36/

С терминоведением тесно связана терминография - наука о составлении словарей специальной лексики. Ряд специалистов даже рассматривает терминографию как раздел терминоведения. Многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки специальных словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей. В то же время изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, поскольку результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.

В результате изучения различных областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены, профессионализмы, профессиональные арготизмы, или профессиональные жаргонизмы, предтермины и квазитермины, терминоиды, прототермины. Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.

Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий. Номены - это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины - общие понятия. /4, c.49/

Предтермины - это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают:

а) описательный оборот - многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;

б) сочинительное словосочетание;

в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот.

Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.

Достаточно сложным является статус профессионализмов, которые некоторые специалисты:

а) отождествляют с терминами,

б) относят к единицам ремесленной лексики,

в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные);

г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.

Терминоид - специальная лексема, используемая для называния недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих чётких границ, а значит и дефиниций. Поэтому терминоиды не имеют таких терминологических свойств, как точность значения, контекстуальная независимость и устойчивый характер, хотя и именуют понятия.

Прототермины - это специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся до появления наук (самые ранние - возможно 30-40 тысяч лет назад), и поэтому они называют не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления. Прототермины с тех пор не исчезли - они сохранились в дошедшей до нас ремесленной лексике и бытовой лексике (поскольку с тех пор многие специальные представления вошли в общий обиход). Со временем, при появлении научных дисциплин, в которых специальные предметные представления ремесел и некоторых других видов деятельности теоретически осмысляются и преобразуются в системы научных понятий, часть устойчиво закрепившихся в специальной речи прототерминов включается в научную терминологию, а остальные существуют либо в виде общеупотребительной лексики предметных областей, в которых отсутствуют (ещё не сформировались) научно-теоретические основы, либо функционируют в виде так называемых «народных терминологий», используемых параллельно с научными терминами, но без связи с понятийной системой. Таким образом, многие базовые термины старых терминологий когда-то были прототерминами и сохранили ряд своих черт - использование для мотивации случайных, поверхностных признаков или отсутствие (утрата) мотивированности. /5, c.75-86/

Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определённой области знания или её фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются её недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы - упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Упорядочение является центральной, наиболее важной терминологической работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие:

- систематизация понятий данной области знания по категориям и построение классификационных схем понятий, в результате чего становятся наглядными существенные признаки понятий; уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций (научных определений) понятий или создание новых дефиниций;

Анализ терминологии, который проводится с целью определения её недостатков. Сначала проводится семантический анализ, позволяющий выявить различные отклонения значений терминов от содержания называемых ими понятий и выявить понятия, не имеющие терминологических наименований. Затем этимологический анализ, который позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены. Функциональный анализ даёт возможность установить особенности функционирования, использования терминов. Следует заметить, что во всех случаях проводимый анализ должен включать в себя учет существующих тенденций развития данной терминологии и особенностей проявлений этих тенденций, для чего обычно проводится диахронический анализ;

На следующем этапе проводится нормализация терминов. Под нормой в лингвистике понимается совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих целью упорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке. В соответствии с этим нормализация терминологии - это выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных. Терминологическая норма основывается на общеязыковой, но может с ней не совпадать. Так, в ряде терминологий существуют принятые специалистами изменения в ударении (рентгеногр"афия - рентгенограф"ия, эпил"епсия - эпилепс"ия), словообразовании (предынфарктный - прединфарктный), используются диалектные и просторечные слова. /6, c.41-42/

Нормализация имеет две стороны - унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. При этом правильно построенная терминосистема должна наглядно отражать систему научных понятий с их связями. Поэтому основная задача оптимизации - поиск удобной в использовании компактной формы терминов, в которой непосредственно или косвенным образом были бы отражены основные классификационные признаки называемого им понятия;

На последнем этапе упорядочения производится кодификация полученной терминосистемы, то есть её оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями их употребления. В том случае, когда отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации терминов. Её результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными. Если же излишне жёсткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а её результатом является сборник рекомендуемых терминов. /7, c.57/

В случае межъязыкового упорядочения терминологий - гармонизации - производится системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счёт используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации - взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов.

1.2 Природа экономического термина

Термины - особые слова. Как обычные слова термины состоят из букв и звуков, т.е. термины слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики можно представить содержание термина как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. Однако термин и "специальное лексическое значение" не вскрывает всей глубины семантики термина. Проследить семантическое своеобразие слова-термина можно обратившись к знаковой природе термина.

Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение слова - это, как правило, отображение не только концептуального и денотативного компонентов, но и дополнительных эмоциональных, экспрессивных, оценочных компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т.е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие - значит описать названный объект, т.е. перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит описать специальное понятие через его признаки. "Понятие" и "определение"- категории лексические, следовательно, определение специального понятия производится в соответствии с требованиями логики. /1, c.17/

Логическая природа термина реализуется в равенстве 2-х способов выражения специального понятия термина-знака и определения (значения) и выглядит как:

Термин = Специальное понятие = Определение

Рассматривая логическую сущность семантики термина следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность, однозначность, системность. Кратко остановимся на каждой из них.

Мотивированность. Термин в отличии от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути всегда мотивирован. Другой вопрос - степень мотивированности, степень "понятности" его формы. Мы все сразу понимаем и выводим значение названий наук, которые содержат основу "логия": морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как ясно мотивированные. Догадаемся о значении и таких терминов как "деньги", "товар", "финансы", "налоговый сбор", т.к. эти термины были "сделаны" из слов общелитературного языка. Часто непонятны, немотивированны для нас заимствования, которые мы переводим дословно или добуквенно, например "crossed cheque" - "кроссированный чек". Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина. /8, c.24/

Однозначность. Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, термин "Demand" имеет два значения:

1) a firm requesting for payment (commerce);

2) the desire of consumers to obtain goods and services (economics).

В терминологической системе "соmmerce" этот термин соотносится с одним специальным понятием.

Системность. Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы.

Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое. Например, термины "Debt" и "Profit" определяются через родовое понятие "money", что позволяет отнести их к понятийной системе "money", но они будут занимать разные места в этой системе, т.к. другие признаки у них будут разные: "debt - money owed", а "profit - the money gained in a business deal". Системность помогает снять многозначность. Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в разных подсистемах. "Settlement" может обозначать:

1) "payment in accounting";

2)"payment in stock exchange";

3)"an agreement in industrial relations", 4) "the terms in law".

Все рассмотренные логико-лингвистические особенности семантики термина не носят абсолютного характера и являются скорее идеальными характеристиками. Термин, как и любое слово - единица языка и речи и существует и развивается по общим языковым законам. В практике языка мы чаще встречаем многозначные немотивированные термины с расплывчатыми классифицирующими признаками. Однако, термин по своей природе системен и стремится к однозначности. Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо зависит от степени упорядоченности терминологии. /8, c.29/

Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляют основу экономической теории. Они обладают рядом признаков. С логической точки зрения экономические термины являются смысловой доминантой высказывания. В лингвистическом отношении экономические термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе экономической науки. Как лексико-грамматическая единица языка экономический термин обладает признаками, характерными для лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и смыслом. Экономический термин также обладает всеми функциями, присущими слову: номинативной, сигнификативной, коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями экономического термина как единицы научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.

Социально-политические, экономические преобразования способствовали появлению новых понятий, для обозначения которых были введены новые термины, толкование которых является насущной необходимостью. Знание основных понятий рыночной экономики стало непременным условием успешной деятельности как субъектов хозяйствования (юридических лиц и предпринимателей), так и граждан, принимающих в повседневной деятельности те или иные решения, базируясь на экономической целесообразности и рыночной цене. /9, c.75/

Экономические термины в современном русском языке наиболее часто выражаются именами существительными и имеют однокомпонентную структуру. Однокомпонентные термины, выраженные другими частями речи (глаголами, прилагательными, наречиями), не характерны для экономической терминологии русского языка. Двухкомпонентные термины образуются по различным моделям, из которых наиболее распространены модели существительное+существительное, существительное+ прилагательное. Модель глагол+существительное представлена спорадически. Наиболее распространенные модели среди трехкомпонентных экономических терминов русского языка следующие: существительное + прилагательное + прилагательное, существительное + существительное + прилагательное, существительное + существительное + прилагательное. Фактический материал дает возможность выделить следующие наиболее характерные для экономической терминологии русского языка модели четрыхкомпонентных терминов: существительное + прилагательное + существительное+ прилагательное, существительное + существительное + прилагательное + существительное, существительное + глагол + прилагательное + существительное. /10, c.121/

Нежелательные в терминологии явления омонимии, полисемии и синонимии, обусловлены как общеязыковыми семантическими процессами, так и особыми семантическими процессами, свойственными только терминологии. Антонимия в экономической терминологии возникает вследствие наличия в реальной экономике противоположных процессов, требующих для своего выражения слов с противоположным значением.

1.3 Классификация экономических терминов

Основанием классификации английских экономических терминов служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми конкретными экономическими науками и областями знания, в которых они используются.

Термины экономических наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук. Это:

1) прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной экономической теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением (например, parallelism - параллельность в геометрии, mass - масса в физике), но эта зависимость может быть затушевана;

2) своеобразная реализация признака системности. Наряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (экономическая теория, теория спроса и предложения, теория макроэкономической стабильности), имеются такие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы;

3) более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук (costs (расходы) - многозначный термин). /8, c.41-42/

В сфере экономического базиса и производственных отношений имеются, с одной стороны, термины языка описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. Лексическими единицами языка обслуживания служат такие сочетания терминов, как operationalization of the total (useful) residential area - ввод в действие общей (полезной) площади жилых домов, которые называются показателями.

Показатели - это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми данными. В наименование показателя входят термины, обозначающие:

а) характеризуемый (измеряемый) объект экономики (products - продукция, working - работающие);

б) состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с ними совершаются (presence - наличие или strength - численность (работающих), production - производство (продукции));

в) формальный способ (алгоритм) вычисления показателя, например, volume - объем (реализации продукции). /5, c.78/

Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей знания является наиболее подробной классификацией терминов.

Содержательная классификация терминов - по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются экономические термины предметов (currencies - денежные единицы), процессов (controlling - контроль, trade - торговля); признаков, свойств (asset turnover - оборачиваемость активов), величин и их единиц (liquidity ratio - коэффициент ликвидности).

Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.

Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (tax - налог, Inflation - инфляция) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (market - рынок, 1. оборудованная или не оборудованная территория, где происходит массовая торговля с рук; 2. Совокупность экономических отношений между субъектами рынка по поводу движения товаров и денег, которые основываются на взаимном согласии, эквивалентности и конкуренции; 3. организация (юридическое лицо) - предоставляющая в аренду торговые места, недвижимость, и торговое оборудование, а также комплекс санитарно-гигиенических услуг необходимых для проведения торговых операций). /4, c.99/

С точки зрения семантики выделяются термины - свободные словосочетания (unfair competition - недобросовестная конкуренция, consumer society - общество потребления) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (production costs - производственные издержки).

Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (income - доход), производные (overproduction - перепроизводство, lessor - лизингодатель, intensification - интенсификация), сложные (bootstrapping - бутстрэппинг, competitiveness - конкурентоспособность) и т.д.

Далее, выделяются термины-словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (nonprice competition - неценовая конкуренция), существительного с другим существительным в качестве приложения. Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов (the monetary base in the broad definition - денежная база в широком определении).

Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов и сокращение (аббревиация) многословных терминов.

Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова, модели-слова. Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой. Здесь различают термины, полностью мотивированные, частично мотивированные, полностью немотивированные, а также ложномотивированные. /6, c.144/

В зависимости от языка-источника различаются термины исконные, заимствованные, гибридные.

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (bail - залог, profit - прибыль), прилагательные (insolvent - неплатежеспособный, marginal - маргинальный, investment - инвестиционный). Подсчеты показывают, что терминов - названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов - названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде.

Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины.

В связи с тем, что экономические термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации экономического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (inflation - инфляция), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные), параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения. /8, c.103/

Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности экономических терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических экономических словарей. /11, c.54/

Приведенный перечень классификаций экономических терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как экономический термин, входит в самые разные классификации - по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в экономической, бухгалтерской, финансовой, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

1.4 Терминосочетания

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В английской терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Такие многокомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам:

1. неразложимые термины словосочетания;

2. разложимые термины словосочетания.

Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова - термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними. /12, c.39/

В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:

1. суффиксами;

2. предлогами;

3. окончаниями.

Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

С. Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов - сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом». /8, c.87/

Прежде всего следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.

Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид:

существительное ед.ч., им.падежа + существительное ед.ч. род. падежа.

Если первый предмет - часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов.

Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй - его свойство, т. е. существенную характеристику предмета - вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - существительное в родительном падеже.

Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они - не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.

При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова - термина обозначает предмет, а второй - действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - форму родительного падежа. /7, c.58/

Перевод слов специальной лексики представляет целый ряд сложностей, так как термины не относятся к языку вообще и в разных терминосистемах лексически одно и тоже может переводиться по-разному. Важно также отметить, что термин является основным компонентом любого научного текста и имеет для научного знания самостоятельную ценность. Умение правильно перевести термин на русский язык часто входит в профессиональную компетенцию специалиста. Тем не менее непоследовательность употребления существующих терминов, невероятно развитое дублирование их, склонность вводить новые термины без достаточных на то оснований - все это представляет в настоящее время огромные сложности для правильного перевода соответствующей терминологии.

Выводы

Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия, могут представлять собой по структуре различные типы

Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании экономических текстов.

Английские экономические термины, слова, представляющие собой часть отраслевых понятий сферы финансово-экономической отрасли и составляющие основу экономической теории. С логической точки зрения экономические термины являются смысловой доминантой высказывания. В лингвистическом отношении экономические термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе экономической науки.

Экономические термины подлежать специальной лингвистической классификации исходя из определенных признаков. Так они могут быть классифицированы по следующим признакам: содержательность, формальность, функциональность и т.д. Все эти классификации могут быть связаны с теми конкретными экономическими науками и областями знания, в которых они используются.

Вместе с тем, классифицированы, экономические термины могут быть и по количеству слов входящих в термин. Так термины могут быть как однословными, так и многословными, множественными, а зачастую, могут иметь и структуру так называемой терминологической фразы.

Особые сложности для перевода представляют собой множественные термины, так как их значения не всегда складываются из значений их элементов. При этом не всегда термин в английском языке точно соответствует термину в русском языке или понятие, обозначенное на одном языке еще не неизвестно лицам, говорящим на другом языке.

Обычно наиболее употребительные и общепринятые термины используются как основа для образования множественные термины. Тем не менее, не смотря на кажущуюся легкость в переводе таких словосочетаний, их узнаваемость и легкость запоминания, они не являются гарантией их правильного перевода, применения и понимания.

2. Особенности перевода экономических терминов

2.1 Анализ словообразовательной структуры однословных терминов исходного языка и закономерностей их перевода на переводящий язык

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

В терминологии отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

- director;

- headmaster;

- broker;

- physiсist;

- philologist.

Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

- analyzing (анализирование);

- movement (динамика);

- management (управление);

- investment (инвестирование).

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

- ness (business);

- ty (macroeconomic stability).

Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

- consolidation (слияние);

- devaluation (девальвация, падение, понижение стоимости денежных единиц);

- depreciation (падение курса валюты).

Для экономической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

- ant (certified public accountant - дипломированный бухгалтер высшей квалификации);

- ance, -ence (insurance (страхование) / cumulative preference shares - кумулятивные привилегированные акции).

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:

- as-deposit (непосредственно после передачи ценных бумаг на хранение);

- as-controlled (непосредственно после проверки). /13, c.75-80/

В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

1. В структуру термина входит одна основа:

- balance (баланс);

- forfaiting (форфейтинг);

- price (цена).

2. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:

- costs (расходы);

- depositor (вкладчик);

- clearing (клиринг);

- capitalization (капитализация).

3. Термины, образованные путем сложения основ:

- leaseback (возвратный лизинг);

- cargo (грузооборот);

- monopsony (монопсония)

- bootstrapping (бутстрэппинг);

- surcharge (наценка);

- entrepreneurship (предпринимательство).

4. Термины, образованные путем сложения слов:

- self-sustainability (самоокупаемость);

- self-supporting (хозрасчет);

- non-operating income (внереализационные доходы)

- Invoice-diskaunting (инвойс-дискаунтинг).

5. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:

- monopolization (монополизация);

- unemployment (безработица).

2.2 Формально-семантическая характеристика английских составных терминов. Факторы, обусловливающие идентичность внутренней формы терминов исходного языка и переводящего языка

При переводе множественных терминов необходимо выяснить его состав, определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания (так как порядок слов множественного термина в большинстве случаев придется подчинять законам русского языка, отличный от порядка слов в английском языке). Ниже рассматриваются некоторые способы перевода основных продуктивных моделей, по которым образуются множественные термины.

1. Беспредложные множественные термины:

а) МТ, состоящие только из существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, перевод начинается с главного слова:

- income statement account - счет прибылей и убытков;

- end month account - расчет на конец месяца;

- loan repayment account - счет просроченных сумм;

- investment trust shares - акции инвестиционного фонда. /14, c.187/

б) МТ, состоящие из прилагательных (или причастий) и существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, перевод начинается с главного слова:

- common stock capital accounts - счета учета акционерного капитала по обыкновенным акциям;

- world market price - цена мирового рынка;

- fixed assets account - счет основного капитала;

- preferred stock capital account - счет акционерного капитала по привилегированным акциям.

в) МТ, состоящие из прилагательных (или причастий) и существительных, в данных словосочетаниях главным словом является последнее, слова, стоящие слева от него, являются определением к главному слову:

- cumulative preference shares - кумулятивные привилегированные акции;

- certified public accountant - дипломированный бухгалтер высшей квалификации.

г) МТ, состоящие из наречия, причастия (или прилагательного) и существительного, главным словом является последнее, слова, стоящие слева от него, являются определением к главному слову:

- fully paied shares - полностью оплаченные акции;

- daily time sheet - ежедневная ведомость.

д) МТ, состоящие из герундия и других частей речи. В этих словосочетаниях главную смысловую нагрузку несет герундий, а все остальные слова определяют или дополняют его:

- employees profit sharing - участие рабочих и служащих в прибылях;

- mail order selling - продажа через посылочную торговлю.

е) МТ, состоящие из глагола, являющегося в данных словосочетаниях главным словом и стоящим на первом месте и других частей речи:

- to discount a banker"s acceptance - учитывать банковский акцепт;

- to accommodate economic growth - способствовать экономическому росту.

2. Предложные МТ характеризуются тем, что главное слово стоит в данных словосочетаниях до предлога, а слова, стоящие после предлога, являются определением:

- acceptance of documents for collection - принятие документов на инкассо;

- advance against pledge of goods - ссуда под залог товара.

Предложные словосочетания могут входить в состав МТ и являться определением к главному слову:

- rest of the world account - счет заграничных операций

- flow-of-funds analysis - анализ денежных потоков

3.МТ, включающие инфинитив:

- price subject to change without notice - цена, подлежащая изменению без предупреждения.

4.МТ, состоящие из цепочки слов, отдельные звенья которых связаны между собой дефисом:

- self-dial long-distance service - автоматическая междугородная телефонная связь;

- below-line balance account - внебалансовый счет.

Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. /16, c.194/

Публицистический перевод

Публицистические тексты содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио, телевидению. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие на реципиента, на формирование общественного мнения, однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.

В газетах и журналах преобладают тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Другим распространенным видом публицистического текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи.

Реципиенты публицистического текста - широкие массы населения, хотя некоторые СМИ имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетно-журнального текста, по словам И.С. Алексеевой, является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость.



Данные клише идиоматического типа организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию.

Газетно-публицистический стиль следует нормам политкорректности и в этой связи избегает использования экспрессивных, эмоциональных и оценочных слов, которые могли бы задеть те или иные социальные или этнические группы населения, а потому часто обращается к эвфемизмам и перифразам. Так, например, вместо глагола to die используются to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one"s last, to join the silent majority, to be no more, to lose one"s life и т.д. Вместо dead прибегают к the late, the deceased и т.д. Часть эвфемизмов создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося одиозного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду.

Например, ломбардные лавки (pawn-shops ) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по предоставлению займов (loan and jewelry companies ). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer ). Ранее в США использовавшиеся многие годы автомашины просто назывались used cars или second-hand cars , однако теперь дельцы, занимающиеся перепродажей автомашин, все чаще рекламируют старые автомашины не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars ). В соответствии с такого рода рекламой особый эвфемистический язык проникает буквально во все области жизни. Чтобы избежать слов, рисующих удручающую картину состояния экономики, чтобы не употреблять такое, скажем, понятие, как, "хроническая инфляция " (chronic inflation ), некоторые экономисты «поправляют» состояние экономических дел просто-напросто путем применения эвфемизма-синонима для слова инфляция - gradual increase in prices and wages - постепенный рост цен и зарплаты . Даже традиционное, вековое экономическое понятие спрос и предложение (supply and demand ) теперь все чаще подменяется таким абстрактно звучащим термином как регулируемые цены и заработная плата (administered prices and wages ).

К наиболее распространенным словосочетаниям, функционирующим в новостных текстах, можно, например, отнести такие, как: cease fire (прекращение огня), price freeze (замораживание цен), general elections (всеобщие выборы), spokesman (пресс-секретарь), opinion poll (опрос общественного мнения), fruitful cooperation (плодотворное сотрудничество), rate of growth (темпы роста).

В газетных статьях наряду со специфическими книжными оборотами и терминологической лексикой используются разговорные выражения. Соответственно задача переводчика состоит в том, чтобы выполнить перевод, отвечающий нормам газетно-публицистического стиля, с соблюдением соответствующих пропорций между стилистически нейтральными единицами и единицами, специфичными для книжно-письменной речи. А это означает, что во избежание нарушения стилистических норм переводчику следует подвергать коннотативное значение некоторых единиц модификации.

Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача - привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. По заголовку статьи, репортажа, фельетона, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции.

Серьезная переводческая проблема – высокая аллюзивность газетных текстов. Часто журналисты добавляют в свои статьи отрывки из известных музыкальных произведений, рекламы, книг, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода и требует разносторонних знаний. Среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и комментировать ее, если широкий читатель не владеет контекстом. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться сложно переводимым. Рассмотрим примеры:

v "Our man in Albania" accused of granting visas to mates cleared. (Daily Mail, 6 August 2011) - Освобожден «Наш человек в Албании », обвиненный в предоставлении виз товарищам. Источник: Graham Green “Our man in Gavana” («Наш человек в Гаване» Грэм Грин)

v For whom the wedding bells toll (The Guardian, 25 September 2010) - По ком звонят свадебные колокольчики. Источник: Ernest Hemingway «For Whom the Bell Tolls» (Эрнест Хемингуэй роман «По ком звонит колокол»)

Характерной особенностью газетной лексики также является большое количество общественно-политических терминов. Политическая терминология обладает меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций.

Перевод терминов должен быть адекватным и понятным читателю. Лингвисты выделяют следующие способы перевода терминов: транслитерация и транскрипция, калькирование, трансформационный перевод и описательный перевод.

Примеры транслитерации и транскрибирования терминов из газетных текстов: monitoring – мониторинг, index – индекс, parliament – парламент, marketing – маркетинг, propaganda – пропаганда, collapse – коллапс.

Прием калькирования - unrealized gain - нереализованная прибыль, crisis reaction – кризисное реагирование; promotion – продвижение; temporary difference - временная разница; shadow cabinet - теневой кабинет; brain drain - утечка мозгов; poll tax - налог на избирателя; mob dispersion - разгон толпы; transit zone – транзитная зона.

Трансформационным перевод считается в том случае, когда имеет место изменение смысловой структуры английского слова или его внутренней формы. Например:

Commonwealth Nations - страны содружества; know how – секреты производства; deferred charges – расходы будущих лет.

Описательный перевод представляет собой раскрытие значения термина при помощи развернутого определения: Asylum – политическое убежище, Insolvent – несостоятельный должник, Landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов.

Описательный перевод, имеет серьезный недостаток, он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. А газетному тексту свойственна экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности. Поэтому переводчики, при работе с газетными текстами, часто прибегают к приемам калькирования и транскрибирования:

v I wouldn"t characterise myself as a bleeding heart liberal, whatever that is. (The Guardian, 21 September 2009) - Я не мог бы охарактеризовать себя как добросердечный либерал, чтобы это не значило.

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.

Например, «case» имеет следующие значения: 1) факты, доказательства, доводы (в пользу кого-либо), аргумент; 2)случай, дело, обстоятельство; 3) судебное дело; 4) пациент; и др.

v A vaccine against malaria could be introduced in the world"s worst-hit countries in 2015, after the latest trial of a treatment produced by Britain"s biggest drug company reduced the number of cases of the disease experienced by babies. - В наиболее пострадавшие страны мира могут ввести вакцину против малярии в 2015 году. По данным последних исследований методов лечения, проведенных крупнейшей фармацевтической организацией Великобритании, число случаев заболевания испытуемых младенцев сократилось.

v Katherine Jackson called the case a search for the truth about the death of her son, and the trial featured potentially embarrassing revelations for both sides. (The Guardian, 2 October 2013) - Кэтрин Джексон назначила дело к слушанию по поиску правды в деле о смерти ее сына, и суд ознакомился с возможными деликатными откровениями для обеих сторон.

Другой пример- «fishing expedition» может переводиться как дипломатический термин – «подбор комиссией компрометирующих материалов » (для политической дискредитации), но и как «поездка на рыбалку »:

v Tim Farron, MP, is understood to have written to the commission complaining that the newspaper embarked on a "fishing expedition " in which there was no justification for secretly recording MPs at their constituency surgeries. (The Guardian, 13 January 2011) - Подразумевается, что член парламента Тим Феррол написал в комиссию жалобу, что газеты начали подбор компрометирующих материалов , в которых нет правомерности для скрытой записи членов парламента во время приема их избирателей.

v Two Britons on a fishing expedition were killed on Sunday morning, along with their Russian guide, in a helicopter accident in Russia. (The Guardian, 21 July 2013) - В воскресение утром, во время крушения вертолета в России погибли два англичанина вместе с их русским гидом, которые были на рыбалке .

Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику газетных текстов недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Поэтому Рецептор должен обладать хорошими фоновыми знаниями, которые позволят ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Washington D.C. – это город в округе Колумбия, США; David Cameron – британский политик; Oscar – это премия Академии кинематографических искусств и т.п.

Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Иногда такие сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, тогда их значение расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Например, названия партий, экономических и политических организаций, дипломатические термины : GOP = Grand Old Party или God"s Own Party - Республиканская партия США; SALT = Strategic Arms Limitations Talks - переговоры по ограничению стратегических вооружений; MP = Member of Parliament - член британского парламента; MFN = Most Favored Nation - страна, пользующаяся статусом наибольшего благоприятствования; WTO = World Trade Organisation - Всемирная торговая организация; G8 = Group of 8 – Большая восьмерка индустриально развитых стран мира.

Если же фоновых знаний переводчика не достаточно, он должен знать правила передачи на русский язык имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.

Переводчику следует выбрать один из следующих способов перевода с учётом всех компонентов формы и содержания имен собственных:

1) Транслитерация:

Путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно. J. Kerry – Керри, Edward Snowden - Эдвард Сноуден, Garrett Hardin - Гарретт Хардин.

2) Транскрипция: ВВС - Би-Би-Си, CNN – Си-Эн-Эн, The Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнэл.

3) Комбинации этих приемов (учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации): Bill Gates - Билл Гейтс, Margaret Thatcher – Маргарет Тэтчеp.

4) Калькирование: Tower of London – Лондонский Тауэр.

Так же особую роль в газетном тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Данная группа слов в англоязычной культуре получила различные названия (“vogue words”, “buzz words”, “catch phrases”), мы же именуем их «модными словами». «Модные слова» возникают в связи с интенсивным развитием науки, техники, изменениями в различных сферах общественной и политической жизни.

Процесс образования модных слов вплотную связан с культурным развитием англоговорящих стран, их очевидным прогрессом в сфере науки и техники, а также в четко наметившейся тенденции к интенсивному политическому, экономическому и бизнес-взаимодействию с другими странами. Примером таких слов могут быть: googling (искать информацию в интернете с помощью "Гугла", использовать "Гугл" в качестве поисковика; разг. гуглить); brandalism (от brand + vandalism, завешивание фасадов зданий уродливыми рекламными постерами); hyperinnovation (сверх-инновации); post-bubble (послекризисный); plutocracy (плутократия , т.е. государственный строй, при котором власть формально и фактически принадлежит богатым); Bring your own Device (концепция, предусматривающая возможность использования мобильных устройств, принадлежащих сотрудникам, для решения рабочих задач (с доступом к информационным ресурсам компании) в любое время независимо от местонахождения сотрудника). В данных предложениях мы можем убедиться в том, что «модные слова» являются неотъемлемой частью газетно-информационных сообщений.

В связи с необычайным развитием интернет-технологий в 21 веке, неологизмы, связанные с компьютерами и интернетом тесно вошли в нашу повседневную жизнь. Такие как: cybersickness (a feeling of illness caused by using a computer for long periods of time), keypal (someone with whom one regularly exchanges e-mail), MP3, online auction , animatronics , access provider , PDA (Personal digital assistant).

Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1. Уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. Собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) калькирование, 4) описательный перевод.

Рассмотрим примеры транскрипция и транслитерации неологизмов:

Outsourcing [ ] - аутсорсинг (передача работы стороннему исполнителю); Freeride [" fri : rΛid ] - фрирайд (катание без правил по любым склонам и типам снега ); Import [ imp ɔ : t ] - импорт

Пример калькирования:

Brain trust [ ] noun - мозговой трест (совещательный орган при руководстве страны)

Примеры описательного перевода:

Cherry - pick [" t ʃ εri pik ] - находиться в выгодной позиции

Sound bite [" sa nd bΛit ] noun and verb - выступление по телевидению, направленное против определенного лица (напр. президента). Особенно популярны во время предвыборных кампаний .

Push the envelope [ p ʃ ð i " εnv ǝ l ǝ p ] - расширять горизонты, выйти за рамки привычного.

Redundancy [ ] noun - рабочее место, попавшее под сокращение, подлежащее сокращению .

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего, необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный, личные предложения, переводить неопределенно-личным; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.

Трансформации при переводе публицистических текстов

1. Перестановки - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые могут подвергаться перестановке, - это слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста:

A rising number of children are using portable computers to access the internet without adult supervision, say experts . (Daily Mail, 3 October 2013) - По утверждению экспертов , все большее количество детей пользуются планшетными компьютерами, чтобы зайти в интернет тайком от взрослых.

2. Замены . В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), так и лексические, т.е. замены могут быть грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические.

1. Замена форм единственного и множественного числа существительного

v If Britain could delegate powers to Scotland to conduct its independence referendum, Madrid can respond to our people"s demands with similar flexibility and imagination. (The Guardian, 10 September 2013) - Если бы Британия могла предоставить право Шотландии провести референдум о независимости, то и Мадрид мог бы отреагировать на требования нашего народа с такой же гибкостью и воображением.

2. Замена членов предложения

v The financial crisisengulfing the eurozone has driven tens of thousands more migrants into Britain. (Daily Mail, 29 August 2013) - Из-за финансового кризиса, охватившего еврозону , десятки тысяч мигрантов ринулись в Британию. В данном примере происходит замена главного предложения придаточным, подлежащее заменяется обстоятельством причины.

v If you ever feel like you’re surrounded by people who are smarter, sexier and more well-read than you are, don’t worry. (Daily Mail, 5 September 2013) - Если вам кажется, что вас окружают люди более умные, сексуально привлекательные и начитанные, чем вы, не расстраивайтесь . В данном примере при переводе произошла синтаксическая перестройка - замена английской пассивной конструкции русской активной.

3. Добавления и опущения. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Наиболее распространенная из них - формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление типично для словосочетаний английского языка. Его можно трактовать как «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную.

Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов).

В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. Однако каждый пропуск должен быть оправданным. Нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для перевода.

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and).

The 82-year-old had been among the favourites to win the prize, along with the Japanese novelist Haruki Murakami and the Belarusian journalist and author Svetlana Alexieva. (The Guardian, 10 October 2013) - Восьмидесятидвухлетняя новеллистка была среди фаворитов на получение премии наряду с писателем Харуки Мураками и белорусской писательницей и журналисткой Светланой Алексиевич.

Мы опускаем при переводе прилагательное «Japanese» как избыточное. Русскому читателю понятно, что Харуки Мураками – это известный японский писатель.

v The prime minister"s spokesman said international pressures, which are an important factor in driving up prices, would make it difficult for a prime minister to intervene in the market. (The Guardian, 10 October 2013) - Как заявил пресс-секретарь, премьер-министру будет сложно вмешиваться в рынок сбыта , из-за международного давления, которое является важным фактором увеличения цен.

При переводе мы использовали прием опущения – «prime minister», чтобы избежать повтора. Также прибегли к замене членов предложения – герундий «driving up» заменили отглагольным существительным в русском языке – «увеличение». И с помощью приема конкретизации передали «market» как «рынок сбыта». Также мы можем отметить прием перестановки членов предложения в данном примере.

Мы можем сделать следующие выводы, касающиеся особенностей языка публицистических текстов и проблем их перевода:

1) английский публицистический текст характеризуется лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных, сжатых оборотов, с высокой экспрессивностью языковых средств.

2) при переводе следует учитывать, что русский язык тяготеет к более академичным нормам выражения информации в газетах, тогда как английский наоборот; русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более ритмичным, но в тоже время плавным, как это свойственно русскому газетному стилю.

3) для публицистических жанров характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно.


Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т. е. не повторению синонима - замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д. (14)

Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last.

Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т. е. сокращение его общего объема.

Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям(14). Например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie...

Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

account счет
assets активы
ATM (cash machine) банкомат
audit ревизия, контрольная проверка
auditing бухгалтерский учет
balance сальдо
balance of payments платежный баланс
balance of trade торговый баланс
balance sheet балансовый отчет
purchase закупить
cargo груз
cash наличные
Chamber of Commerce торговая палата
client/customer заказчик
collateral залог
commodity turnover, circulation товарооборот
Common Market Общий рынок
competition конкуренция
competitive конкурентоспособный
competitor конкурент
consumer; ~ goods потребитель; ~ские товары
consumption потребление
consumption, accumulation fund фонд потребления, накопления
convertible, hard конвертируемая, твердая
costs издержки
cover expenses брать на себя расходы
credit terms Условия кредита
currency валюта
damage порча
deal/transaction сделка
delivery поставка
deposit вклад
depreciation обесценение, амортизация
discount скидка
dividends дивиденды
domestic market внутренний рынок
efficiency КПД (коэффициент полезного действия)
employee служащий
employer работодатель
enterprise предприятие
entrepreneur предприниматель
expenditures/expenses затраты/расходы
export earnings экспортные поступления
external debt внешняя задолженность
factory assets/funds фонды предприятия
find/turn out to be defective/ substandard забраковать
GDP (Gross Domestic Product) ВВП (валовой внутренний продукт)
GNP (Gross National Product) ВНП (валовой национальный продукт)
growth rate темпы роста
incentive стимул
in charge of economic policy ответственный за экономическую политику
income tax подоходный налог
insurance страхование
interest rate процентная ставка
International Monetary Fund (IMF) Международный валютный фонд (МВФ)
investor инвестор, вкладчик
joint venture/enterprise совместное предприятие
labor intensive трудоемкий
lender, borrower кредитодатель, получатель
letter of credit аккредитив
liabilities пассивы
limited liability ограниченная ответственность
loan заём, ссуда
loan agreement кредитное соглашение
long-term, medium-term, current plans долгосрочные, среднесрочные, текущие планы
management, administration руководство, управление, менеджмент
manpower рабочая сила
mortgage ипотека
natural resources природные ресурсы
output выпуск, объем (производства)
payments отчисления
per capita на душу населения
personnel turnover текучесть кадров
planned, market economy плановая/рыночная экономика
portfolio портфель
price list прейскурант
producer производитель
production/prime cost/cost price себестоимость
profit прибыльно, выгодно
profitability прибыль
profitable, advantageous прибыльный
ratio коэффициент
raw materials сырье
retail розничный
revenue поступления
sales and purchase сбыт (продажа) и закупка
savings сбережения
scarce, rare дефицитный
securities ценные бумаги
self-financing самофинансирование
share доля
shortage, deficit дефицит
small, medium enterprise малое, среднее предприятие
spare parts запчасти
State Bank Госбанк
stock акция
stock company акционерное общество
stock exchange биржа
exchange rate курс обмена
business slowdown спад деловой активности
stock market фондовый рынок
stockholder держатель акций
supplier поставщик
supply and demand спрос и предложение
tariff пошлина
tax, property ~ налог
terms of delivery условия поставки
terms of payment условия платежа
to be in demand пользоваться спросом
to deliver/supply поставить/снабжать
to fulfill/overfulfill a plan выполнить/перевыполнить план
to manage, run (e.g. a firm, hotel) эксплуатировать
to patent запатентовать
to save on something/ economize экономия, экономить
trade representative торгпред
trial order пробный заказ
turnover товарооборот
value added tax (VAT) налог на добавленную стоимость (НДС)
warehouse/storehouse склад
wholesale оптовый
World Trade Organization (WTO) Всемирная Торговая Организация (ВТО)
discount rate, bank rate учетная ставка
accounting and reporting учет и отчетность
agent, intermediary посредник
arrears задолженность
be listed on stock market котироваться
bid, tender торги, заявка на торгах, предложение, тендер
bill (of exchange) вексель, переводные векселя
bill of lading коносамент
invoice cчет- фактура
bond облигация
break-even point точка самоокупаемости
broker биржевой маклер
budget cuts секвестр
capital flight утечка капитала
capital intensive капиталоемкий
capital investment капиталовложения, инвестиции
chartering фрахтование
cost accounting хозрасчет
cost recovery самоокупаемость
deduct, write off from taxes вычитать, списать с налогов
equity capital акционерный капитал
equity investment чистая стоимость капитала
European Bank for Reconstruction and Development (EBRD, World Bank) Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР)
fixed capital основной капитал
freely convertible currency свободно конвертируемая валюта (СКВ)
freight фрахт
government, treasury bonds (T-bills) Государственная казначейская облигация (ГКО) паевый фонд
grant безвозмездная субсидия
insolvency неплатежеспособность, несостоятельность
installment payment plan рассрочка платежа
issue эмиссия
listing котировка
погрузка, разгрузка
maturity срок погашения
means of production средства производства
military-industrial complex военно-промышленный комплекс (ВПК)
Ministry of Foreign Economic Ties МВЭС (Министерство внешних экономических связей)
money supply денежная масса
negotiated instrument оборотный инструмент
non-collected taxes недоимка
oil field месторождение
oil pipeline нефтепровод
oil rig буровая установка
oil wells промысловые скважины
overheads накладные расходы
pipeline трубопровод
procurement закупка
profitable, self-subsidizing самоокупаемый
pumping выкачка
raise labor productivity повышать производительность труда
rate of reimbursement ставка возмещения
repayment of credit погашение кредитов
risk management управление риском
savings (e.g. in savings bank account) соглашение по разделу продукции (СРП)
subcontractor подрядчик
submit dispute to arbitration передать дело в арбитраж
tax code налоговый кодекс
tax collection сбор налогов
tax evasion уклонение от налогов
tax privileges, tax relief налоговые льготы
tax return налоговая декларация
taxable подлежащий налогообложению
taxation налогообложение
tax-exempt, tax free освобожденный от налогов, не облагаемый налогом
to file taxes подать декларацию
trade mission торгпредство
trade/commercial counselor торговый советник
trade surplus активный торговый баланс

Акции (Shares ) – документ, подтверждающий права его владельца на доходы и имущество компании, являющейся их эмитентом. Различают обыкновенные (голосующие), и привилегированные (неголосующие) акции, совокупность которых составляет уставной капитал компании.

Акции Привилегированные (Preferred Stock ) – закрепленные особым образом права на капитал организации, предполагающие преимущественное получение фиксированной при эмиссии нормы доходности по вкладам в капитал при наличии прибыли.

Акции обыкновенные (Ordinary Stock ) – акции, владельцы которых имеют право на чистые активы компании, имеют право на участие в выработке основополагающих решений развития компании связанных с её бизнес-деятельностью (выбор Совета Директоров, утверждение годовой отчетности и контроль за финансовыми результатами деятельности и др.). Владельцы обыкновенных акций несут все риски по финансово-хозяйственной деятельности компании. Кроме того, утверждают на общем собрании акционеров решение о размере дивидендов, которые выплачиваются из чистой прибыли после выплаты дивидендов по привилегированным акциям.

Активы (Assets ) – имущественные права хозяйственного субъекта на различные виды собственности, включая средства находящиеся в обороте. Выделяют текущие активы (или оборотный капитал), труднореализуемые активы (основной капитал) и промежуточные активы (финансовые вложения);

ресурсы, контролируемые собственниками компании и приобретённые в результате прошлых хозяйственных операций, используемые менеджментом для получения будущих экономических выгод.

Активы внеоборотные (Fixed Assets , Non Current Assets , FA ) – активы компании, переносящие свою стоимость на продукцию в течение периода превышающего один год, и (или) нескольких операционных циклов, и (или) сформированные для получения долгосрочных выгод. К этой группе относят основные средства, нематериальные активы, незавершенное строительство, долгосрочные финансовые вложения и некоторые другие активы, отвечающие вышеизложенному критерию.

Активы ликвидные / быстроликвидные (Liquid Assets ) – наличные деньги и иные высоколиквидные активы, которые компания может без существенной потери стоимости и в сжатые сроки преобразовать в денежные средства для выполнения своих срочных обязательств.

Активы текущие, оборотные (Current Assets , CA ) – активы компании, находящиеся в непрерывном обороте, включают наличные денежные средства и краткосрочные вложения в ценные бумаги, краткосрочной дебиторской задолженности, незавершенного производства, запасов материалов и товаров, готовых к реализации. Общим для группы активов является принцип однократного переноса своей стоимости на изготавливаемую продукцию, и ожидаемый период преобразования активов в денежные средства в течении одного года, или периода не превышающего одного операционного цикла, если его продолжительность превышает один год.

Амортизация (Amortization , Depreciation ) – периодически осуществляемые начисления, отражающие уменьшение учетной (т. е. остаточной) стоимости амортизируемых внеоборотных активов, производимые в течение расчетного срока службы актива. Для основных средств (фондов) – depreciation , и иных амортизируемых активов, например, нематериальных активов – amortization .

Различают следующие методы начисления амортизации :

линейный метод (straight line method):

метод уменьшающегося остатка (declining balance method);

метод списания стоимости по сумме чисел лет полезного использования амортизируемого актива (sum-of- the-year-digits method);

метод списания стоимости пропорционально объему продукции (units-of production method).

Баланс (внешний) (Public Soft ) – баланс компаний, составленный для внешней публикации, то есть для акционеров, кредиторов, общественности и налоговых органов.

Балансовая бухгалтерская стоимость (Book Value ) – стоимость элемента активов, отражаемая на балансе. Как правило, формируется как разность первоначальной стоимости актива за вычетом износа, дооценки, или уценки с учетом рыночной стоимости.

Балансовая стоимость акции (Book Value per Share ) – стоимость акции, рассчитанная на основании балансовой стоимости собственного капитала.

Банковский овердрафт (Bank Overdraft ) – кредит, предоставленный заемщику по текущему счету, погашаемый по требованию. Максимальная сумма кредита по овердрафту заранее определяется договором, а проценты начисляются только на используемую часть кредита ежедневно.

Банкротство (Bankruptcy ) – регламентированная законодателем процедура передачи активов юридического или физического лица арбитражным управляющим для формирования конкурсной массы с целью полного или частичного удовлетворения требований кредиторов, с последующим освобождением должника от дальнейшего судебного преследования.

Бухгалтерская (финансовая) отчетность (Financial Statement ) – подготовленная, в соответствии с требованиями установленными регулятором финансового рынка, отчетность хозяйствующего субъекта, характеризующая:

финансовое положение субъекта на определённую дату (Бухгалтерский баланс, Balance Sheet );

финансовые результаты его деятельности (отчет о прибылях и убытках, Profit & Loss Statement );

движение потоков денежных средств за отчетный период (отчет о движении денежных средств, Cash Flow Statement );

состояние и структуру собственного капитала (отчет об изменениях в собственном капитале, Reconciliation of Movements in Shareholders funds );

дополнительные пояснения (приложения), повышающие уровень транспарентности отчетности, с учетом особенностей и специфики условий осуществления операционной, инвестиционной и финансовой деятельности.

Бухгалтерская прибыль (Accounting Profit ) – разность между объемом выручки и расходами, относимыми на выручку, рассчитываемыми в соответствии с принятыми принципами бухгалтерского учета за определенный период (обычно, за год, квартал, месяц).

Бюджетный контроль (Budgetary control) — управленческий процесс, увязывающий ответственность исполнителей с требованиями политики проводимой компанией в области операционной, инвестиционной и финансовой видов деятельности предполагающий непрерывный мониторинг бюджетных параметров на основ проведения сравнительного план-факт анализа. Его реализация преследует задач обеспечения выполнения поставленных целей, и определения момента времени котором возникает необходимость их пересмотра или корректировки.

Валовые затраты, совокупные издержки (Total Cost) – сумма переменных и постоянных затрат в изучаемом хозяйственном процессе.

Валовая прибыль (Gross Profit, GP) – разница между выручкой от продаж и себестоимостью реализованной продукции, товаров и услуг.

Gross Margin, GM — разность между выручкой от продаж (доходом) и переменными производственными затратами на единицу продукции.

Earnings before interest and taxes , EBIT (операционная прибыль) – прибыль, до уплаты процентов и налогов.

Вексель (Promissory Note) – письменное долговое обязательство установленной законодателем формы, выдаваемое заемщиком (векселедателем) предоставляющее векселедержателю право требования с заемщика фиксированной на векселе суммы к уплате в указанный срок.

Внереализационные доходы, прочие доходы (Extraordinary Income , Other Income ) – доходы, полученные от операций по ценным бумагам, от участия в капитале дочерних и зависимых обществ, от курсовых разниц по операциям в инвалюте.

Внереализационные расходы, прочие расходы (Other Expenses) – затраты связанные с производством и реализацией основной продукции, но относимые на финансовые результаты хозяйственной деятельности.

Гарантированное размещение, андеррайтинг (Underwriting) – покупка финансовым институтом крупного пакета ценных бумаг по установленному соглашением между компанией и институтом курсу, с последующей перепродажей (размещением) на открытом рынке по свободному курсу.

Географический сегмент (Geographical segment) – выделенный компонент хозяйствующего субъекта, который участвует в производстве товаров или оказании услуг в конкретной экономической среде и который подвержен рискам и получает доход, отличные от рисков и доходов других компонентов этого субъекта, действующих в иных экономических условиях.

Дебиторская задолженность, счета к получению (Accounts Receivable , AR ) – обязательства контрагентов, сопутствующие текущей деятельности организации. (Receivables) — задолженность, возникающая перед субъектом со стороны контрагентов и иных лиц в результате заключения хозяйственных договоров осуществления сделок, и (или) иных операций, определяемых в законодательном порядке.

Денежные расходы, затраты (Expenditure) — денежная сумма, расходуемая хозяйствующим субъектом на покупку сырья, товаров и услуг.

Денежные средства (Cash) – денежные средства в кассе и банковские депозиты, подлежащие выплате по требованию, включая депозиты в иностранной валюте. Абсолютно ликвидная часть активов компании, состоящая из кассовых остатков, средств на текущем банковском счете, и высоколиквидных ценных бумаг, имеющих свободное обращение наряду с наличными средствами.

Долевой финансовый инструмент (Equity insrument) – любой докумен­т, подтверждающий право на долю активов компании, оставшихся после погашения всех обязательств.

Задолженность кредиторская (Accounts payable) – сумма требований, которую компания должна уплатить контрагентам в силу заключенных с ними соглашен (например, договоров о поставках или оказании услуг, после выполнения ими своих обязательств по этим договорам).

Заемный капитал (Loan Capital) – облигации и иные виды долгосрочных займов организацию.

Инфляция (Inflation) – общее повышение цен, приводящее к снижению покупательной способности денежной единицы.

Капитализация дивидендов (Scrip or bonus Issue) – выпуск новых акций для бесплатного распределения между акционерами (в счет выплаты дивидендов), пропорционально сложившимся ранее долям акций.

Облигация (Bond) - финансовый инструмент, представляющий собой форму рыночно-котируемого долгосрочного заимствования денежных средств компанией на финансовом рынке. Объект финансовых инвестиций; долговая ценная бумага, которая представляет её владельцу право на получение периодических выплат и погашение основной суммы долга на заранее определенную дату в средне- или долго- срочной перспективе.

Обязательства текущие, краткосрочные (Current liabilities, CL) – суммы средств подлежащих выплате в течение следующего отчетного периода (в течение года). Включают непроцентные обязательства (по коммерческим кредитам), текущие налоговые платежи и объявленные и подлежащие выплате дивиденды. Включают также суммы по банковским кредитам, подлежащие к погашению в течение отчетного периода (краткосрочные кредиты и займы).

Обязательства долгосрочные, Долгосрочные долговые обязательства (Long-Term Liabilities, LTL, LTD) – залоги, заклады, а также иные обязательства (кредиты и займы), которые подлежат к погашению более чем через 1 год (за рубежом – более чем через 10 лет), со дня отражения этих обязательств в балансовом отчете.

Опцион (Option) – финансовый инструмент, который предоставляет его владельцу право, но не обязанность купить или продать оговоренное количество и качество актива по заранее установленному курсу по истечении определенного срока или ранее.

Отраслевой сегмент (Industry segment) – отдельно выделяемый хозяйствующим субъектом компонент бизнеса, который участвует в производстве отдельного вида (однородной группы) товара или предоставления услуг и который подвержен собственным рискам и получает доход, отличающийся от рисков и доходов других отраслевых компонентов.

Отсроченный налог, отложенные налоговые обязательства (Deferred Tax) – величина начисленных налогов на прибыль, отражаемая в отчете о прибылях и убытках, однако не уплачиваемая фактически в отчетном периоде. Образуется в результате расхождения во времени между расчетами при формировании финансовой и налоговой отчетности.

Переоценка основных средств (Revaluation of Fixed Assets) – переоценка первоначальной стоимости основных средств с целью определения их восстановительной стоимости (стоимости воспроизводства) в действующих ценах на момент переоценки. Производится по инициативе руководителей компании для оптимизации налогообложения и условий воспроизводства основного капитала кампании.

Платежеспособность (Solvency) – наличие у компании денежных средств, для исполнения в срок взятых на себя финансовых обязательств.

Прибыль (Income, Profit) – разница между выручкой от реализации (доходами) и относимыми на эту выручку расходами.

Реальные активы (Tangible Assets) – все активы, отраженные на балансе компании, за исключением нематериальных активов.

Собственные акции на балансе компании (Treasure Stock) – обыкновенные акции, которые были выкуплены у акционеров, не погашены и отражены на балансе по стоимости их приобретения (или иной стоимости).

Собственные средства, чистая стоимость компании, чистые активы (Net Assets, NTA) – величина активов после вычитания из них суммы всех обязательств компании. В РФ проводится на основании Приказа Минфина № 10-н. Результат расчетов приводится на конец отчетного года в справке к Отчету об изменении капитала (форма № 3).

Собственный (акционерный) капитал (Equity capital, Net worth, EQ) – балансовая, или рыночная, стоимость, определяющая сумму требований держателей обыкновенных и привилегированных акций компании. Может быть определена как разность между стоимостью активов и обязательств организации. В России включает в себя уставной капитал, нераспределенную прибыль прошлых лет, добавочный капитал и резервный капитал.

Совокупные активы (Total Assets, ТА) – сумма основных средств, нематериальных активов, финансовых вложений и оборотного капитала.

Уставной капитал (Authorized Share Capital, ASC) – определяемый Уставом компании размер взносов его учредителей, может быть изменен только на основе решения собрания учредителей (акционеров) и после перерегистрации компании.

Уставной капитал (Capital Stock) – капитал, размер которого зафиксирован в учредительных документах компании и который образуется из средств, полученных компанией в результате проведения эмиссии капитала.

Факторинг (Factoring) – способ финансирования хозяйственной деятельности посредством переуступки прав требования (продажи) дебиторской задолженности компании банкам, или специализированным факторинговым организациям.

Фьючерсный контракт (Futures Contract) – обязательство купить или продать финансовый актив по согласованному курсу и в установленные заранее сроки.

Чистая прибыль (Net profit, Net Income, NP, N1) – разница между всеми доходами (включая прочие и чрезвычайные) и соответствующими затратами и расходами, включая уплату налогов, за определенный период.

Чистый убыток (Net Loss) – превышение всех расходов над доходами в течение отчетного периода.

Чистые активы баланса (Net Total Assets, NTA) – все активы баланса за вычетом обязательств, включая заемный капитал. В России определяются в соответствии с Приказом Минфина № 10-н, согласно которому, в состав активов принимаемых к учету не принимаются к учету собственные акции на балансе, задолженность учредителей по взносам в уставной капитал компании и некоторые виды нематериальных активов. Из этой оценки вычету подлежит вся стоимость внешних обязательств компании.

Эмиссия ценных бумаг (Securities issuance) – выпуск в обращение эмиссионных ценных бумаг (акций, облигаций, иных долговых обязательств) производственно-коммерческими и финансово-инвестиционными компаниями для формирования финансового капитала.

Экономический анализ, бюджетное планирование, прогнозирование финансовых результатов.

Аннуитет (Annuity) — равномерная последовательность платежей или поступлений за определенное число периодов.

Вертикальный анализ баланса, структурный анализ (Vertical balance sheet analysis) – определение и интерпретация структуры итоговых финансовых показателей с выявлением влияния каждой позиции отчетности на результат (валюту, итог баланса) в целом.

Восстановительная стоимость основного капитала (Replacement Cost) – метод оценки основного капитала, основывающийся на затратах (издержках) замещения выбывающего основного капитала на аналогичный по качеству капитал, оказывающий аналогичные услуги.

Выручка от продаж (Receipts) – денежные средства, полученные от продажи произведенной продукции, предоставления услуг или элементов капитала третьей стороне.

Горизонтальный анализ, временной анализ (Analysis of Time) – сравнение каждой позиции финансовой отчетности с предыдущим периодом для выяснения направлений и закономерностей их изменений.

График безубыточности (Break-even chart) - графическое изображение демонстрирующее зависимость операционной прибыли от объема продаж определяющий объем продаж достаточный для компенсации полных операционных затрат (переменные и постоянные издержки).

Денежный поток (Cash Flow) – поступления в форме денежных платежей, подтвержденных чеков и других документов с высокой ликвидностью. Непрерывные поступления и расходование денежных средств в процессе: текущей (операционной); инвестиционной; и финансовой деятельности. Сумма прибыли (до уплаты налогов), амортизационных и резервных отчислений различного рода, учтенных в бухгалтерском учете, но не выплаченных в виде наличных денежных средств на сторону.

Денежный поток от операционной деятельности (Cash Flow from Operating Activities, CF oper ) – денежный поток, образующийся от обычной деятельности за период. При отсутствии отчета о движении денежных средств может быть рассчитана как прибыль от обычной деятельности за вычетом налогов к уплате, но скорректированная на элементы затрат не вызывающих соответствующие движения денежных средств (например, амортизация).

Денежный поток от инвестиционной деятельности (Cash Flow from Investing Activities, CF in v ) – денежный поток, образующийся в результате инвестиционной деятельности. Определяется как чистое изменение постоянных (внеоборотных) активов.

Денежный поток от финансовой деятельности (Cash Flow from Financing Activities, CF fi n ) — движение денежных средств в процессе осуществления финансовой деятельности компании, образуется за счет привлечения новых источников капитала компании (эмиссия акций плюс новые процентные обязательства), минус выплаченные дивиденды и погашаемые процентные обязательства.

Дивиденд (Dividend) – доля прибыли, направляемая на выплату доходности акционерам компании. При наличии чистой прибыли производится обязательная выплата дивидендов по привилегированным акциям, в пределах заранее оговоренной доходности при проведении эмиссии. Доходность по простым (голосующим) акциям не гарантирована и зависит от дивидендной политики компании и имеющейся у нее в наличии денежных сумм. Размер дивидендов, обычно, определяется на общем годовом собрании акционеров компании.

Дивиденд на одну акцию (Dividend per Share, DPS) – фактический размер денежных выплат, производимый компанией акционерам на одну акцию. Определяется основе соотношения суммы выплаченных дивидендов на количество обыкновенных акций, находящихся в обращении, по данным финансовой отчетности.

Дивидендная доходность (Dividend Yield) – текущий доход акционеров в результате выплаты им дивидендов, определяемая как отношение суммы дивидендов на акцию и средней рыночной цены акции (Div/P).

Дивидендная политика (Dividend Policy) - политика компании в области использования чистой прибыли, которая формируется советом директорш определяет, какая доля прибыли будет выплачена акционерам в виде дивидендов, а какая останется в виде нераспределенной прибыли и направлена реинвестирование.

Дисконтированная стоимость (Present Value) – отражение стоимости активов дисконтированной стоимости будущего чистого поступления денежных сред(которое будет генерироваться активом при текущем состоянии финансово-хозяйственной деятельности. Основной принцип МСФО при оценке оборотных активов на балансе компании.

Дисконтированный денежный поток (Discounted cash flow — DCF) – результат применения метода дисконтирования при оценке инвестиционных проектов, применение которого уменьшает стоимость будущих поступлений и платежей, против платежей, осуществляемых в момент принятия управленческого решения.

Длительность финансового цикла (Working Capital Days) – показатель, характеризующий период иммобилизации денежных средств в текущую деятельность компании, рассчитываемый, как сумма периода хранения товарно-материального запаса, длительности периода погашения дебиторской задолженности за вычетом продолжительности срока погашения кредиторской задолженности.

Добавленная экономическая стоимость (Economic Value Added, EVA) – представляет разность между средствами вырученными компанией за период и всеми понесенными расходами, включая расходы на капитал.

Добавленная рыночная стоимость (Market Value Added, MVA) – показатель оценки эффективности, представляющий разницу между балансовой стоимостью капитализации компании, и её текущей рыночной стоимостью.

Доходность, рентабельность (Rate of return) – фактический или расчет уровень дохода за определенный период по проекту.

Доходность собственного капитала (Return Of Equity, ROE) – характеристика эффективности использования собственного капитала менеджментом компании, определяемая на основе соотношения чистой прибыли и средней за период анализа стоимости собственного капитала.

Доходность на акцию (Earnings per Share, EPS) – отношение чистой прибыли к распределению к количеству обыкновенных акций, по которым предполагается выплачивать дивиденды.

Запас финансовой прочности (Financial safety margin) – отношение разности между текущим (прогнозируемым) объемом продаж и объемом продаж в точке безубыточности к текущему (прогнозному) объему продаж, выраженное в процентах.

Зона безопасности (Safety Area) – показатель, характеризующий разность между фактическим (плановым) и критическим (безубыточным) уровнями продаж.

Индекс рентабельности (прибыльности) (Profitability Index, PI) – показывает эффективности инвестиций, представляющий собой — отношение приведен: стоимости всех поступлений от проекта к приведенной стоимости всех связанных с ним денежных расходов.

Косвенный метод определения величины денежного потока (Indirect method J Cash-Flow Statement) – метод определения чистого денежного потока путем корректировки показателя чистой прибыли на величину изменения текущих акта и пассивов, а также некассовые статьи списания денежных средств.

Коэффициент бета (Beta Value) – показатель риска акций данной компании, оцениваемой на основе сравнительного мониторинга волатильности курса акций по отношению к волатильности финансового рынка Применяется бизнес-аналитиками для определения справедливой рыночной стоимости акций.

Коэффициент дивидендной доходности акций (Dividend Yield, DY) – показывает отношение в процентах доходов в виде дивидендов (после налогообложения) к рыночной стоимости акции.

Коэффициент дивидендных выплат (Dividend Payout Ratio, DPR) – доля распределяемой прибыли, направляемой на выплату дивидендов.

Коэффициенты ликвидности (Liquidity Ratio, LR) – группа финансовых коэффициентов, показывающих способность предприятия выполнять принятые на себя краткосрочные (финансовые и нефинансовые) обязательства. Для баланса компании определяются как соотношение различных групп ликвидных активов к текущим пассивам.

текущей или общей ликвидности, коэффициент покрытия (Current ratio, CR) –показатель ликвидности, демонстрирующий соотношение между балансовой оценкой совокупных оборотных активов и срочных обязательств компании. Показывает степень покрытия текущего долга компании за счет ликвидных активов. В зависимости от специфики бизнеса и стадии его экономического цикла развития лежит в пределах от 1 до 3.

быстрой (срочной) ликвидности, промежуточный коэффициент покрытия, коэффициент «лакмусовой бумажки» (Acid test, Quick Ratio, QR) – показатель ликвидности, представляющий собой отношение ликвидных оборотных средств (денежных средств и их эквивалентов, а также краткосрочной дебиторской задолженности) к текущим обязательствам. В зависимости от специфики бизнеса и стадии его экономического цикла развития лежит в пределах от 0,5 до 1.

абсолютной ликвидности, коэффициент критической ликвидности (Absolute ratio, AR) – показатель ликвидности, определяемый как отношение наиболее ликвидных активов компании (денежных средств и высоколиквидных ценных бумаг) к текущим обязательствам. Показывает, какую часть краткосрочной задолженности организация может погасить в ближайшее время. Нормативное значение зависимости от отраслевой специфики бизнеса и стадии экономического цикла развития лежит в пределах от 0,1 до 0,5.

Коэффициент маневренности собственных средств (Own Current Assets Ra tio , K NWC ) – отношение чистого оборотного капитала (собственных оборотных сред компании) к общей стоимости оборотных средств.

Коэффициент оборачиваемости запасов (Inventory Turnover, IT) – соотношение между средней стоимостью запасов и себестоимостью производства реализованной продукции за определенный период.

Коэффициент оборачиваемости активов (Assets Turnover, TAT) – отношение выручки от продаж к средней стоимости активов компании за период.

Коэффициент оборачиваемости текущих активов (Current Assets Turnover, С AT ) – соотношение выручки от реализации продукции, работ и услуг к средней за период стоимости текущих активов предприятия.

Коэффициент покрытия дивидендов (Dividend Coverage) – соотношение между прибылью компании после налогообложения и величиной дивидендов по обыкновенным (или по обыкновенным и привилегированным) акциям.

Коэффициент устойчивости экономического роста (Sustainable Growth Rate, SGR) - рост продаж продукции, обеспечиваемой приростом активов, не приводящих к потере финансовой устойчивости компании;

расчетный аналитический показатель, определяющий возможный темп увеличения продаж компании при условии сохранения основных индикаторов бизнеса (структуры капитала, деловой активности, доходности оборота и др.) в ближайшем будущем.

Коэффициент финансовой устойчивости (Margin of Financial Safety) – доля чистых активов в совокупных активах компании. Показывает, какая часть активов финансируется за счет собственного капитала.

Ликвидность (Liquidity) – характеристика легкости продажи и превращения материальных или иных ценностей в денежные средства для покрытия текущих финансовых обязательств.

Ликвидность баланса (Liquidity of Balance statement) – характеристика бухгалтерского баланса, определяемая как степень покрытия обязательств активами, срок превращения которых в денежную форму соответствует сроку погашения обязательств.

Ликвидные активы (Liquid Assets) – активы, которые могут быть преобразованы в наличные денежные средства без существенной потери их стоимости в течение короткого периода времени.

Маржинальная прибыль (Profit Margin, РМ, Contribution Margin, CM) – разница между выручкой от продаж и себестоимостью реализованной продукции в стоимостном выражении, либо в процентах от выручки.

Неплатежеспособность (Insolvency) – хозяйственная ситуация, при которой стоимость активов принадлежащих компании меньше стоимости его обязательств, приводящая к невозможности выполнения компанией взятых на себя финансовых обязательств.

Оборачиваемость (Turnover) – группа показателей, характеризующих скоро оборота средств или обязательств. Оборачиваемость для данного вида средств или обязательств может рассчитываться как частное от деления 365 дней на их период оборота.

Оборачиваемость активов (Assets Turnover, AT) – соотношение чистой выручки компании за период и средней стоимости активов, характеризующая эффективность её финансово-хозяйственной деятельности.

Оборачиваемость дебиторской задолженности, коэффициент оборачиваемоеi дебиторской задолженности (Accounts Receivable Turnover, ART) – аналитический показатель, отражающий отношение выручки от реализации продукции (работ услуг) к средней за период величине дебиторской задолженности. Показывает вынужденное или добровольное расширение или сужение коммерческого кредита, предоставляемого покупателям и иным контрагентам компанией.

Оборачиваемость капитала (Capital Turnover) - показатель, характеризующий количество оборотов капитала за год, или выручку от продаж в расчете на единицу используемого капитала.

Оборачиваемость кредиторской задолженности, коэффициент оборачиваемости кредиторской задолженности (Accounts Payable Turnover, A PT ) – коэффициент оборачиваемости кредиторской задолженности рассчитывается как отношение суммы товаров и сырья закупаемого организацией на условиях кредиторской задолженности к средней стоимости кредиторской задолженности товарным и иным операциям. Характеризует эффективность использования компанией средств поставщиков для покрытия потребностей финансирования оборотных средств.

Оборачиваемость запасов (Inventory Turnover) – группа показателей, отражающих скорость использования запасов сырья и готовой продукции:

  • для ситуации, когда доступны исключительно данные публичной отчетности, — соотношение стоимости конечных запасов к себестоимости продаж за год, и (или) объем продаж за определенный период к средней величине запасов за тот же период, что показывает число оборотов запасов за период.
  • показатели эффективности использования запасов (на основе управленческой отчетности)

— запасы готовой продукции / средние еженедельные отгрузки;

— запасы сырья и материалов / среднее еженедельное использование сырья и материалов;

— незавершенное производство / средний еженедельный объем производства

Оборачиваемость оборотного капитала (Working Capital Turnover, W CT) – соотношение между объемом продаж и средней стоимостью оборотного капитала, показывающее количество оборотов ликвидных активов за тот же период.

Оборотный чистый капитал (Net Working Capital, NWC) – расчетный аналитический показатель определяемый как разность оборотного капитала компании и её текущих обязательств. Характеризует имеющийся у компании капитал для финансирования текущей деятельности.

Операционный денежный поток (Cash flow from operating activities, CF op ) – важнейшая характеристика результативности операционной деятельности. Определяется (косвенным методом) как сумма чистой прибыли и амортизации минус увеличение собственных оборотных средств (кроме денежных средств) за период.

Операционный рычаг (Operational Gearing, Operational Leverage, OL) – соотношение постоянных и совокупных затрат операционной бизнес-единицы. Чем выше значение рычага, тем больше преимуществ имеет организация при увеличении объема продаж, и наоборот — тем выше риск получения операционного убытка при снижении объема продаж.

Операционного рычага эффект (Degree Operating Leverage, DOL) – эффект изменения динамики операционной прибыли обусловленный наличием в структуре издержек связанных с текущей деятельностью постоянной части. Определяется как отношение вклада на покрытие постоянных затрат (Contribution margin, СМ) к величине операционной прибыли (EBIT).

Период оборачиваемости дебиторской задолженности (Accounts Receivable Days, ARD) – аналитический показатель, характеризующий условия товарного кредитования компанией своих покупателей. Определяется на основе соотношения средней величины счета дебиторской задолженности к средней дневной выручке за период.

Период оборачиваемости кредиторской задолженности (Accounts Payable I APT) – показатель, характеризующий условия товарного кредитования компании поставщиками. Определяется на основе соотношения средней величины с кредиторской задолженности к средней дневной сумме затрат за период (себестоимости продукции).

Период окупаемости (Payback Period, РР) – временной интервал, в течении которого совокупные недисконтированные притоки денежных средств от проекта покрыв первоначальные инвестиции в проект.

Полная себестоимость (Full Cost) – совокупность учетных затрат компании на производство и реализацию продукции, выраженное в денежной форме.

Полная доходность акции (Earnings Yield) – прибыль на акцию в процентном выражении от рыночной стоимости от акции.

Поток денежных средств (Cash Flow, C-F) – разность между поступлением jv денежных средств в денежной форме и денежных выплат (заработная плата, налоги, оплата счетов поставщиков, приобретение основных средств и нематериальных активов и т.д.) за определенный период времени.

Приведенная стоимость (Present value, PV) – приведенная к моменту принятия управленческого решения последовательная во времени сумма денежных потоков, получаемая на основе операции дисконтирования.

Рентабельность (Profitability) – группа относительных показателей эффективности финансово-хозяйственной деятельности компании, характеризующая уровень отдачи от понесенных затрат и (или) степень использования средств.

Рентабельность активов, рентабельность совокупных активов (Return on assets, ROA, Return on total assets, ROTA) – соотношение между прибылью до выплаты процентных платежей по кредитам и займам и налога на прибыль и средней стоимостью всех активов (возможно – операционных активов). Это позволяет нивелировать влияние структуры капитала предприятия и проводить сравнения эффективности использования активов различных по структуре капитала кампаний. Если в числителе используется чистая прибыль, то показатель известен под именем рентабельность фирмы (Return on Firm).

Рентабельность используемого капитала, прибыль на используемый капитал (Return on Capital Employed, ROCE) – соотношение прибыли до уплаты процентов и налогов (EBIT). Знаменатель определяется как средне-хронологическое значение используемого капитала за период.

Рентабельность инвестированного капитала (Return on Invested Capital, ROIC) – соотношение между прибылью до уплаты процентов, но после налогообложения (EBIAT) и величиной инвестированного капитала (капитализацией) в среднем за период. Применяется в качестве показателя эффективности использования капитала нивелирующего структуру капитала.

Рентабельность инвестиций (Return on Investment, ROI) – соотношение между чистой прибылью после налогообложения и балансовой стоимостью активов в среднем за анализируемый период.

Рентабельность инвестиций в форме денежного потока (Cash Flow Return on Investment, CF ROl ) – соотношение чистого денежного потока от обычной деятельности к средней стоимости генерирующих их активов.

Рентабельность продаж (Sales Margin, ROS) – отношение прибыли от реализации продукции (операционной прибыли, EBIT) к объему продаж (выручке от реализации Sales) за рассматриваемый период.

Рентабельность продукции, прибыльность продукции (Profitability of Output) – отношение прибыли от реализации к затратам, понесенным на её производство распределение.

Рентабельность собственных средств, рентабельность чистых активов (Rett on net assets, RONA) – отношение прибыли, полученной за период компанией среднему уровню собственных средств.

Соотношение между прибылью до уплаты процентов, но после налогообложения (EBIAT) и чистых активов, используемое в качестве показателя эффективное использования собственного капитала, элиминирующее влияние структуры финансирования.

Рентабельность собственного капитала (Return on equity, ROE) – соотношение между прибылью после налогообложения и учетной стоимостью акционерного капитала. Если у компании имеются привилегированные акции в составе акционерного капитала, то дивиденды на них следует вычесть из прибыли после налогообложения — в числителе, а капитал, внесенный этими акционерами, — знаменателя расчетного показателя.

Рыночная капитализация (Market Capitalization) – совокупная рыночная стоимость собственного капитала, вычисляемая на основе последней котировки курса акций, которая умножается на число акций в обращении.

Себестоимость производственная (Production Cost) – прямые затраты на производство (изготовление) плюс распределяемые накладные производственные расходы. Возможен вариант определения лишь на основе прямых затрат.

Срок окупаемости (Payback Period, РР) – период времени, за который денежные потоки, генерируемые инвестициями, должны полностью окупить первоначальные инвестиции.

Срок (период) погашения дебиторской задолженности (Debtor Days Ratio) – средний период оплаты покупателями продаж, осуществляемых в кредит. Определяется как отношение среднего значения дебиторской задолженности к выручке от продаж на условиях предоставления товарного кредита.

Срок (период) погашения кредиторской задолженности (Creditor Days Ratio) – средний период оплаты закупок, осуществляемых в кредит (в календарных днях). Определяется как отношение среднего значения кредиторской задолженности к средней величине кредиторской задолженности по расчетам с поставщиками и подрядчиками.

Срок хранения товарно-материальных запасов (Inventory Days) – показатель отражающий период в днях нахождения оборотных средств в товарно-материальных запасах. Обычно, в качестве числителя используют среднюю стоимость товарно- материальных запасов, а знаменателя – среднюю величину дневной выручки от реализации. Может рассчитываться отдельно для сырья, незавершенного производства и готовой продукции.

Текущая доходность акции (Dividend Yield) – доходность акции, рассчитываемая делением фактически выплаченных дивидендов на курс акции.

Точка безубыточности; минимальный объем продаж, обеспечивающий покрытие всех расходов (Break-even point, ВЕР) – объем реализации продукции (товаров, услуг), при котором текущие (переменные и постоянные) затраты полностью покрываются выручкой от реализации, однако, прибыль от продаж равна нулю.

Трендовый анализ (Trend Analysis) – сбор и обработка данных за различные периоды времени и сравнение каждой позиции отчетности с рядом предшествующих периодов с целью определения тренда, то есть основной тенденции динамики показателя, очищенной от случайных влияний и индивидуальных особенностей отдельных периодов.

Финансовый анализ (Financial Analysis) – совокупность методик и алгоритмов для определения финансовых последствий реализации тех или иных управленческих решений.

Оценка ключевых параметров и коэффициентов, представляющих объективную картину финансового состояния компании, в частности, его прибылей и убытков, изменений в структуре пассивов и активов, расчетов с кредиторами и дебиторами, текущей и перспективной платежеспособности и финансовой устойчивости.

Финансовый рычаг, леверидж (Financial Leverage , Financial Gearing , FL ) – соотношение заемного капитала и собственного в структуре источников финансирования бизнеса. Характеризует косвенно риск финансовой деятельно компании.

Финансовый цикл (Financial Cycle, FC) – период оборота средств, который равен интервалу между притоком и оттоком оборотного капитала.

Функционирующий капитал (Working Capital, WC) – оборотные активы компании, а также внеоборотные и нематериальные активы, сопровождающие текущую деятельность предприятия.

Чистая дисконтированная прибыль (Net Discounted Income) – разность между доходами за некоторый период времени и затратами, понесенными для получения этих доходов, приведенные к текущей стоимости базового периода.

Чистая рентабельность собственного капитала (Net Profitability of Equity, ROE) – отношение чистой прибыли за определенный период к среднему значению собственного капитала.

Чистый оборотный капитал (Net Working capital, NWC) – расчетный аналитический показатель, часть оборотного капитала компании, финансируемая за счет устойчивых источников, то есть превышение стоимости собственного капитала и долгосрочных кредитов и займов над стоимостью внеоборотных активов.

Экономическая добавленная стоимость (Economic value added, EVA) – превышение прибыли предприятия над полными расходами на капитал. Важнейший показатель оценки финансовой привлекательности внутрифирменного подразделения или стратегической бизнес-единицы с использованием показателя остаточной прибыли. EVA – определяется, как прибыль после налогообложения за период вычетом всех расходов на капитал.

Эффект операционного рычага, эффект производственного рычага (Degree of operational leverage, DOL) – расчетное приращение операционной прибыли, получаемое вследствие увеличения продаж продукции, получаемое благодаря поведению отдельных групп затрат не реагирующих на это приращение (условно- постоянные).

Эффект финансового рычага (Degree of Financial Leverage, DOFL) – эффект изменения рентабельности собственного капитала под воздействием изменения доли заемных средств в источниках долгосрочного финансирования компании, формируемый в результате относительной экономии на платежах за пользование заемным капиталом (кредитные проценты) по сравнению с расходами за пользование собственного капитала (дивиденды). Эффект финансового рычага представляет собой расчетное приращение рентабельности собственного капитала компании за счет дополнительного привлечения заемных средств, несмотря на их платность.