Таблица согласования времен во французском языке. Cогласование времен во французском языке

В русской лексикографии школьный жаргон как более или менее определившаяся лексическая система встречается в письменных памятниках только с начала XIX века. С опорой на художественную, мемуарную, историческую и эпистолярную литературу, а также словари молодежного жаргона, появившиеся лишь в XX столетии, представляется возможным выделить следующие три этапа в его развитии.

Первый этап - Школьный жаргон XIX века. Это «условный» язык учащейся молодежи того времени. Он не зафиксирован в лексикографических источниках XIX века, но встречается в письменных воспоминаниях семинаристов (Н.Г. Помяловского, Е.В. Грязного), гимназистов (М.М. Пришвина, В.Г. Короленко), студентов (В.В. Вересаева, П.Д. Боборыкина), воспитанниц института благородных девиц (Л.А. Чарской, А.Н. Энгельгардт), а также в автобиографических произведениях других писателей. Эти исторические школяризмы впервые были собраны и представлены О.А. Анищенко в «Словаре русского школьного жаргона XIX века» в 2007 году. В составе его словника можно выделить русскую нормативную лексику, жаргонизировавщуюся посредством метафорического переноса и словообразовательной деривации, а также заимствования из латинского, греческого, французского и немецкого языков.

Второй этап - Молодежный жаргон первой половины XX века. В отличие от XIX века, в начале XX столетия наблюдается тенденция к выходу молодежных жаргонов за рамки породивших их социальных групп. Носителями молодежного жаргона являются уже не только учащиеся различных учебных заведений, но и фабрично-заводская молодежь.

Специальных словарей молодежного социалекта того времени не существует, жаргонизмы из речи молодых людей встречаются лишь в автобиографических воспоминаниях и первых научных исследованиях, посвященных этому феномену (работы А.М. Селищева, С.А. Копорского и др.). Особая роль принадлежит здесь небольшому словарику С.А. Копорского, отражающему основную особенность молодежного жаргона начала XX века - употребление в речи школьников большого количества арготизмов, зафиксированных к тому времени в словарях В.Ф. Трахтенберга, С.М. Потапова и др.

После изучения молодежного жаргона в первые три десятилетия XX века наступает период длительного молчания, вызванный запретом на исследование этой темы.

Третий этап - Единый молодежный жаргон конца XX - начала XXI вв. Он фиксируется многочисленными словарями общего и молодежного жаргона, издание которых началось с конца 80-х - начала 90-х гг. и продолжается в наше время. Наиболее значительными из них являются «Словарь русского сленга (Сленговые выражения 60-90-х годов)» И. Юганова, Ф. Югановой (1997), «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной (2000), «Большой словарь молодежного сленга» С.И. Левиковой (2003), «Молодежный сленг: Толковый словарь» Т.Г. Никитиной (2003), «Словарь современного молодежного жаргона» М.А. Грачева (2006).

Тот факт, что большая часть молодежных жаргонизмов повторяется от словаря к словарю, свидетельствует о единстве русского молодежного жаргона, имеющего незначительные региональные различия. Этот феномен является многослойным явлением, включающим в себя общемолодежные жаргонизмы, употребляющиеся значительной частью молодежи, и жаргонизмы профессиональных сфер, где носителями жаргона являются большей частью молодые люди.

Основные пути пополнения современного молодежного жаргона такие же, как в XIX - начале XX вв.: метафоризация общенародной русской лексики, словообразовательная деривация, заимствования из арго и иностранных языков. Только в отличие от предыдущих этапов иноязычная лексика поступает в него в основном из английского языка, что отражает тенденцию, наблюдающуюся и в нормативном языке.

Для того чтобы проследить судьбу школьных жаргонизмов XIX века, в проведем сравнительный анализ лексики «Словаря русского школьного жаргона XIX века» О.А. Анищенко и толкового словаря «Молодежный сленг» Т.Г. Никитиной. Из 1000 словарных единиц, зафиксированных в словаре О.А. Анищенко, 183 встречаются в словаре Т.Г. Никитиной. Из этих 183 жаргонизмов только 7 употребляются в тех же или близких значениях: предки «родители», камчатка «последние парты в классе», казенщик «прогульщик», засохнуть «замолчать», классуха (тогда «классная дама», сейчас - «классная руководительница»), козерог (тогда - «кадет младших классов», сейчас - «студент-первокурсник»), отшить (тогда - «прекратить дружить», сейчас - «прогнать кого-то», прекратить общение», «прервать отношения»).

Некоторые жаргонизмы прошлого расширили объем своего значения. Так, например, бурсаками раньше называли учащихся духовных училищ и русских студентов Дерптского университета, а сейчас бурсак - это школьник или студент любого учебного заведения.

Подавляющее большинство одинаковых жаргонизмов употребляется в совершенно иных значениях. Так, пшиком гимназисты позапрошлого века презрительно называли «воспитанника младшего отделения», а сейчас пшик - это «коктейль-пиво, заправленное аэрозолем».

Такие разные по своей семантике исторические жаргонизмы как корова «ученик, получивший единицу», коза «доносчик, жалобщик», матрешка «ученик с привлекательной внешностью» в современном молодежном жаргоне являются шутливыми наименованиями девушек.

Неудивительно, что появление новых значений у «старых» жаргонизмов часто связано с такими темами, как «компьютер», «наркотики», «секс». В XIX веке сами понятия «компьютер» и «наркотики» отсутствовали, а тема «секс» была табу. И если даже предположить, что студенты или семинаристы в своем кругу пользовались подобной лексикой, то отразить ее в своих воспоминаниях они, конечно, не могли.

Школяризмы прошлого встречаются не только в современном молодежном жаргоне, многие из них перешли в разряд просторечных или разговорных, и их можно найти в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (2003). Это такие слова, как однокашник «товарищ по учению, по воспитанию», ноль «о ничтожном, незначительном человеке», надуть «обмануть», отдуть, «избить», оболтус «бездельник», отпетый «безнадежный», обставить «обогнать» и др. Встречаются здесь и фразеологические сочетания типа разводить антимонии «заниматься болтовней», нести ахинею «болтать вздор», втирать очки «вводить в заблуждение» и др.

Из ряда жаргонизмов, выражающих, по свидетельству Н.Г. Помяловского, понятие кражи в бурсацком языке (сбондить, сляпсить, стибрить, объегорить, спереть, стилибонить), и вошедших в словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, некоторые не изменили или лишь частично изменили свое значение. Так, слово спереть сохранилось в том же значении («украсть») как просторечный вариант, объегорить употребляется в русском разговорном в значении «обмануть, перехитрить». Школяризм срезаться, употреблявшийся семинаристами и гимназистами XIX века в значении «не сдать экзамен», зафиксирован здесь в значении «потерпеть неудачу, провалиться» без помет «просторечное» или «разговорное». В современный нормативный язык вошли и такие школяризмы, как второгодник, отличник, перемена.

Изучение истории русских школяризмов и арготизмов XIX - начала XX вв. показывает, что одни из них вошли в нормативную лексику, другие с теми же или совершенно иными значениями употребляются в различных жаргонах или в разговорной речи, а третьи в современном языке вообще не встречаются.

Первый этап - Буршеский язык XIX века. Дошедшие до нас немецкие лексикографические источники фиксируют буршеский язык с начала XVIII века, а первые упоминания о нем встречаются еще в XVI веке. Буршеским (от нем. Bursch «студент; молодой человек, занимающийся науками») назывался язык немецкой учащейся молодежи вплоть до 1850 года. В XIX веке буршеский язык привлекает внимание многих лингвистов, начинается его серьезное изучение, сопровождающееся выходом в свет целого ряда словарей, наиболее значительными из которых являются лексиконы И. Фольмана (1846) и Ф. Клуге (1895). В основе буршеского (исторического студенческого) жаргона лежат диалектизмы, арготизмы и иноязычные заимствования. Особенно велико влияние латинского, греческого и французского языков. Пополняя свой жаргон лексикой из других языков, немецкие бурши часто произвольно изменяют ее форму или наполняют новым комичным содержанием, например, fitriol вместо fidel, komet вместо kommers.

Заимствованные лексемы активно включаются в немецкое словообразование, получая немецкие суффиксы (aromatisch (gr.deut.) «wohlriechend», «stinkend»), префиксы (einfemmen (deut.franz.) «sich eine Femme nehmen»), а также участвуя в образовании композитов (Bierfama (deut.lat.) «der Ruf als Kreipheld»). Распространены в буршеском языке и макаронические образования, представляющие собой смесь немецкого с латинским (Freundus, Pfiffikus, Schwachmatikus, Grobian, Schlendrian, Schwulitat, Knullitat, Kneipiade) и греческим (burschikos, studentikos). Из нормативного языка лексика в студенческий жаргон поступает путем метафоризации, например Esel „Dummkopf“, Fuchs „Student“, Ochse „ein Tag und Nacht arbeitender Student“.

Второй этап - Студенческий и школьный язык первой половины XX века. В начале XX века студенческий жаргон выходит за рамки университетов, круг его носителей расширяется. «Своим» языком пользуются уже гимназисты, школьники, учащиеся реальных училищ и пр.

Разделение жаргонизмов на студенческие и школьные впервые встречается в словаре «Basler Studentensprache» (1910). Несмотря на слово «студенческий» в названии словаря, здесь содержится большой корпус жаргонизмов с пометой schul. (школьный). Основные источники пополнения жаргона студентов и школьников в первой четверти XX века те же, что и в XIX столетии: диалекты, арго, классические языки, метафоризация нормативной лексики.

Третий этап - молодежный язык второй половины XX века - начала XXI вв. Молодежный жаргон как новое явление в немецком языке и в жизни общества в целом начал формироваться в Германии после 1945 года. Его появление связано со становлением в то время в обществе новой социальной категории «молодежь», объединившей в себе всех молодых людей в возрасте от 13 до 30 лет, независимо от социальной принадлежности, рода деятельности или профессии, территории проживания, круга интересов и пр., и в связи с возникновением и бурным развитием молодежной культуры, с такими ее атрибутами, как молодежная музыка, молодежные танцы, молодежный спорт, молодежная мода.

Пополнение молодежного жаргона осуществляется за счет процессов семантической и словообразовательной деривации. Большую роль играют также заимствования из других языков, особенно английского.

Этот молодежный жаргон впервые был полно представлен в словаре Г. Кюппера «Jugenddeutsch von A bis Z» (1970). Словарь, содержащий 15 000 лексических единиц, до сих пор является самым полным, самым авторитетным лексикографическим источником немецкого молодежного жаргона. В нем объединен жаргон школьников, студентов и подростков Германии, Австрии и Швейцарии. В качестве источников словаря выступают материалы трех столетий с 1686 г. по 1970г. Диапазон жанров использованной литературы колеблется от исторических словарей Ф. Клуге и И. Фольмана до развлекательных романов И.М. Зиммеля и Г. Конзалика. Большая часть материала, как отмечает в предисловии автор, была собрана студентами, школьниками, учителями и родителями. Опыт привлечения для сбора материала самих носителей молодежного языка оказался очень удачным и до сих пор активно используется в немецкой лексикографии.

Среди множества лексикографических работ последней четверти XX века следует выделить словари К.Р. Мюллера-Турау (1986) и М. Хейнеман (1990). Сравнение их словарного состава показывает различия в молодежном языке ФРГ и ГДР.

Большую лепту в изучение немецкого молодежного жаргона на рубеже XX-XXI веков вносят серия лексиконов Г. Эмана (1992-2005) и словарь австрийского молодежного языка Р. Седлачека (2006), которые содержат функционально-стилистические характеристики жаргонизмов, иллюстрации их контекстного употребления и историко-этимологическую информацию. Сравнение лексики австрийского и немецкого вариантов молодежного жаргона свидетельствует, с одной стороны, о семантической близости этих вариантов, с другой стороны, о наличии особенностей, связанных с региональной спецификой.

Для словарей редакции PONS (2001-2008) и Langenscheidt (2008, 2009) характерна быстрая фиксация словника без указания какой-либо лексикографической информации.

Сравнительный анализ словарного состава современных лексиконов и словарей XIX и XX вв. дает интересные результаты. Сопоставление словника лексикона «Ha?? Jugendsprache unplugged» (2008) с лексикой словаря И. Фольмана «Burschicoses Worterbuch» (1846) показало, что из последнего до нашего времени дошли 10 жаргонизмов: bocken, Lachs, leimen, nageln, nudeln, Opfer, pumpen, schicken, Schwache, schwofen. Но только два из них употребляются спустя полтора столетия в том же значении: Schwache «Alkohol» и schwofen «tanzen». Остальные жаргонизмы утратили прежние значения и приобрели новые. Например, Opfer в XIX веке - «Geschenk», сейчас - «Dummkopf», schicken - раньше «1) Tabak kauen; 2) Geschafte machen», сейчас - «stressen, nerven». Глагол pumpen в историческом студенческом языке означал «borgen» в современном молодежном жаргоне встречается в значении «Muskeltraining betreiben», а в своем прежнем значении до сих пор употребляется в разговорном языке. Синонимичные жаргонизмы nageln и nudeln со значением «knallen, bursten» (ударить, избить) и сейчас являются синонимами, но уже в значении «miteinander schlafen» (заниматься сексом).

Чтобы пронаблюдать движение жаргонной лексики из XX века в XXI мы сравнили словник анализируемого нами словаря «Ha?? Jugendsprache unplugged» со словарным составом «Jugenddeutsch von A bis Z». Одинаковыми оказались 50 лексических единиц, 30 из них полностью сохранили свое значение (barzen «rauchen», Friedhofsgemuse «alte Leute», Lungentorpedo «Zigarette», tanken «Alkohol konsumieren», Zeiteisen «Armbanduhr» и др.), 3 жаргонизма вошли в XXI век с одним из прежних значений (ballern «sich betrinken», beknattert «blod, schlecht», lassig «au?erordentlich gut»), остальные употребляются сейчас в совершенно иных значениях (jammern - раньше «Geige spielen», сейчас «essen»; schmocken - раньше «Bucher lesen», сейчас «rauchen»; blubbern раньше «hufteschlenkernd Jazz tanzen», сейчас «Wasserpfeife rauchen» и др.)

В XXI столетии происходит очень быстрое обновление лексики, часто появляются новые жаргонизмы для обозначения одних и тех же предметов, наименования лиц, выражения эмоций. Для иллюстрации сказанного приведем примеры из словарей молодежного языка издательства PONS, вышедших с 2001 по 2008 год: rauchen (курить) - quarzen (2001), harzen, chiggen (2002), dampfen, knorzen, smoggeln (2003), wacken (2005), lungenbraunen (2006), reden gehen (2007), Krebs futtern (2008); attraktives Madchen (красивая девушка) Schnecke, Barbie (2001), Bunny, Ische (2002), Topschuss (2003), Chaya (2006), Schleckrosine, Filet (2007). Эти переименования большей частью не нейтральны, они создаются с целью выражения определенного отношения к называемому объекту или действию.

Границы немецкого молодежного жаргона так же, как и русского достаточно размыты и проницаемы. Наблюдается переход молодежных жаргонизмов в разговорный и даже нормативный язык. Так, например, встречающиеся в XIX веке в буршеском языке жаргонизмы wurst «gleichgultig» и Stockfisch «sehr dummer Mensch» перешли в разговорный язык, а молодежные англицизмы 60-х годов Teenager «Jugendlicher im Alter zwischen 13 und 19 Jahren» и trampen «per Anhalter fahren» зарегистрированы в словаре издательства Duden как нормативная лексика.

Большие словари и маленькие словарики немецкого молодежного жаргона XIX-XXI вв., несмотря на разнородность по всем лексикографическим параметрам, позволяют нам воссоздать картину зарождения и функционирования немецкой молодежной лексики на протяжении почти трех столетий.

Как в немецком, так и в русском языке метафоризация является самым продуктивным способом пополнения словарного состава молодежного жаргона. Особенно распространена антропоцентрическая метафора, что объясняется стремлением молодежи сравнивать человека, в том числе и себя, с окружающим миром. Это прослеживается на самых ранних этапах возникновения молодежного жаргона, когда он еще не был синтезированным как сейчас, и дифференцировался на школьный или студенческий, именно об этом свидетельствуют примеры из лексикона И. Фольмана «Burschicoses Worterbuch» (Camel «Student», Frosch «Gymnasiast», Besen «Fraulein», Gabel «Backfisch», Gans «Kellnerin», Tierchen «Jungfer») и «Словаря русского школьного жаргона XIX века» О.А. Анищенко (грач «гимназист», жеребцы «юнкера первой роты», коза «доносчик», монитор «ученик старшего класса», лягушка «гимназист», амфибия «воспитатель», зверь «паж, кадет, юнкер», локомотив «директор гимназии»).

В русских и немецких словарях современного молодежного жаргона фиксируется тенденция метафорического переноса с нечеловека на человека: клещ «юноша», гусенок «подросток», жук «наемный убийца», телка «девушка», шкаф «новый русский», клумба «глупая девушка»; Chick «Madchen», Tulpe «ungeschickter Mensch», Tonne «dicker Kerl», Eisbeutel «gefuhllose Person», Schmachtlappen «dunner, gro?er Mann», Schraube «hassliches Madchen», Krucke «Langweiler». Некоторые жаргонные метафоры являются результатом совершенно одинаковых ассоциаций русскоязычной и немецкоязычной молодежи (дыня/ Melone «голова», фары/ Scheinwerfer «глаза», колеса/ Rader «ноги», плавники/ Flossen «руки», хобот/ Russel «рот»).

В технике метафорической номинации обоих языков встречается явление девиации, когда грамматический род антропологических существительных не соответствует его биологическому полу. Девиация встречалась еще в историческом русском школьном жаргоне (амфибия «воспитатель», коза «доносчик», корова «ученик, получивший единицу») и немецком студенческом языке (der Backfisch «die Jungfer», die Gans «der Kellner», der Besen «das Fraulein, das Madchen»). В современном молодежном жаргоне можно найти еще больше примеров на данное явление: горилла «телохранитель», собака «ефрейтор», забивала «форвард», указка «учитель», куропатка «мужчина блондин»; der Hase «das Madchen, die Frau», der Luxusdampfer «tolles Madchen», die Weichwurst «der Schwachling», das Weichei «der Angsthase». Таким образом, наметившаяся в XIX в. тенденция к нейтрализации пола в номинации лиц получила свое дальнейшее развитие в современном жаргонном языке молодежи. Обратим внимание на то, что в русском школьном жаргоне развивается категория так называемого «общего рода» существительных (коза, корова), объединяющего в своих номинациях лиц безотносительно к их половой принадлежности. Аналогичная картина наблюдается и в немецком школьном жаргоне (das Weichei).

В молодежном жаргоне представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение. Эти процессы подробно изучались в диссертационных исследованиях на материале как русского, так и немецкого языка. В данной работе рассматриваются лишь некоторые особенности жаргонного словообразования, ярко отражающие общие тенденции в русском и немецком молодежном жаргоне.

Одной из таких особенностей является употребление всякого рода сокращений как отражение стремления к языковой экономии или «шифровке» информации (русск.: ГЭЗЭ «главное здание», сакс «саксофон», ДММ «девушка моей мечты», СМ «смени мозги», ОТЛ «обманул товарища лектора», молчел «молодой человек», препод «преподаватель», реп «репетитор»; нем.: BD «blod», MOF «Mensch ohne Freunde», PP «personliches Pech», KP «kein Plan», KA «keine Ahnung», BMW «Bemme mit Wurst», GmBh «Geh mir Bier holen!»). В обоих языках встречаются даже одинаковые или похожие сокращения, если речь идет об интернациональной лексике, ср.: уни «университет»/Uni «Universitat», проф «профессор» /Prof «Professor», алк «алкоголик»/Alki «Alkoholiker», Нет «Интернет»/Net «Internet».

Другой общей особенностью является образование жаргонизмов, оканчивающихся на -о. В немецком молодежном языке вместо klar, geil, toll, rapid, rasant, egal употребляются всё чаще klaro, geilo, tollo, egalo, rapido, rasanto. Очень популярны среди молодёжи solo «allein», porno «super», logo «klar». Выражение «kein Problem» звучит как nullo problemo или zero problemo. С этим псевдоитальянским -o, абсолютно не характерным для немецкого словообразования, образован целый ряд названий лиц, например, der Kritikalo «ewiger Kritiker» der Trivialo «geistloser Kerl», der Provokalo «ewiger Provozierer», der Karriero «карьерист», der Sympatiko «netter Kerl» и др.

С суффиксом -o появилось много жаргонизмов и в русском языке, но особенно активизировался этот словообразовательный элемент в последнее время при образовании отглагольных существительных. Например, тискало «печать», жевало «рот». Очень продуктивен этот процесс в компьютерном жаргоне: тормозило «компьютер», визжало «матричный принтер», моргало-пищало «модем», катало «мышка», глядело «монитор», крутило «дисковод», считало «процессор». От жаргонных глаголов образуются существительные также с нетипичным в системе русских формантов, использующихся при образовании нарицательных имен, суффиксом -лов-о: доставалово «процесс утомления», мочилово «избиение», гасилово «драка» и др. Названия лиц на -о встречаются не так часто, как в немецком языке, но они тоже есть: дрефло «трус», щемло «человек, вызывающий отвращение», шуршало «человек со странностями». Известный немецкий исследователь Г. Эман объясняет появление большого количества молодежных жаргонизмов, оканчивающихся на -о, «непреодолимой тягой к интернационализму».

В молодежном жаргоне обоих языков встречается лексика, возникшая в результате языковой игры. Это своего рода усеченная контаминация: драконат «дракон+деканат», филолух «филолог+олух», сопромуть «сопромат+муть», сабо самой «само собой», замуч «завуч+мучитель», тискотека «тискать+дискотека»; smirten «to smoke+to flirt», Blindine «blind+Blondine», Bullizist «Polizist+Bulle», abfetzma?ig «vollma?ig+fetzen».

В становлении русского школьного жаргона и немецкого студенческого языка большую роль сыграло арго. В молодежном жаргоне русского языка влияние арго сохраняется до сих пор. Так, в «Словаре современного молодежного жаргона» М.А. Грачева (2006) арготизмы составляют более 10% от общего числа лексических единиц.

В отличие от русского молодежного жаргона, в современном немецком молодежном языке арготизмы вообще не встречаются, по крайней мере, они не зафиксированы ни в одном из словарей молодежной лексики, вышедшем за последние двадцать лет. В настоящее время немецкий молодежный язык заимствует лексику из диалектов.

Иноязычные заимствования пополняют словарный состав молодежного социолекта в обоих языках со времен его появления до наших дней. Анализ словарей показывает, что в XIX - начале XX вв. как русский, так и немецкий молодежный жаргон заимствуют лексику из латинского, греческого и французского языков. Вторая половина XX в. вносит свои коррективы в развитие языков и, как следствие, молодежных жаргонов, которые не изменяются самостоятельно, а следуют традициям нормативного языка. Влияние латинского, греческого и французского языков снижается: на смену им приходит английский язык (вайфа «жена», гудовый «хороший», вайн «вино», сингер «певец», фрешер «первокурсник»; cruisen «sich rumtreiben», chick «Madchen», tiffig «toll», schoppen «Alkohol trinken»). Интересно отметить, что русский и немецкий жаргон часто заимствуют из английского языка одни и те же лексические единицы. Это, например, такие слова, как Life/ лайф «жизнь», Fan/ фэн «фанат», cool/ кул «отличный», Bag/ бэг «рюкзак, сумка», Love/ лав «любовь», teen/ тин «подросток», hard/ хард «тяжелый» и др.

Английские заимствования часто становятся источником образования новых жаргонизмов: флэт «квартира» - флэтер «хозяин квартиры», фейс «лицо» - отфейсовать «избить», прайс «цена, деньги» - прайсовать «платить, давать деньги», change «обмен» - чейнджануться «обменяться чем-либо». В Германии в языке молодежи также активен процесс образования от англицизмов новых жаргонизмов: lollig от lol, chillen от chill, jobben от job, abgespaced от space, но в русском словотворчестве молодежи их значительно больше: только от одного американизма дринк «спиртной напиток» в русском молодежном жаргоне образовано около 20 новых жаргонизмов (дринч/дринкач, дринкер, дринканутый, надринькаться и др.) Этот факт свидетельствует о том, что в отличие от немецкого молодежного языка, который пополняется в основном за счет поступления новой иноязычной лексики, в русском молодежном жаргоне корпус заимствований значительно расширяется еще и благодаря образованию многочисленных рядов однокоренных слов. В обоих языках заимствования участвуют в образовании устойчивых словосочетаний: жить на аске «жить за счет попрошайничества», в полном райте «в полном порядке»; lookie, lookie machen «sehen», sich aus der Welt beamen «sich betrinken».

По данным словарей, в современном молодежном жаргоне русского и немецкого языков количество заимствований из английского языка не превышает в среднем 10%. Если сравнить эти показатели с компьютерным жаргоном, который сформировался на базе американского варианта английского языка, то можно сказать, что молодежный жаргон - национальное достояние каждого языка.

Понимание субстандартной лексики доставляет большие трудности изучающим иностранный язык. Несоответствие значения в исходном и переводном языке приводит к коммуникативным неудачам. § 2 четвертой главы посвящен анализу русско-немецких и немецко-русских словарей молодежного жаргона. Наиболее значимыми из них являются «Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий» Х. Вальтера, В.М. Мокиенко, «Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона» Е.А. Коломийца (2005), «Немецко-русский словарь молодежной лексики» А.В. Минакова (1997). Эти словари жаргона способствуют решению проблем перевода субстандартной лексики и подбора жаргонизмов-эквивалентов.

Как вы поняли из названия, уважаемые читатели, сегодня у нас на повестке дня прямая и косвенная речь во французском языке. Как и в русском языке, французская косвенная речь (le discours indirect) имеет свои грамматические нюансы, на которые стоит обратить внимание и заучить их, для того, чтобы в дальнейшем строить правильные предложения и развивать грамотную французскую речь.

Что касается прямой речи (le discours direct) во французском языке, то она строится по той же самой схеме, что и в русском языке: двоеточие после слов автора, открываются кавычки, само предложение, кавычки закрываются. Например:

  • Jean a dit: « Je suis occupé aujourd’hui ». – Жан сказал : «Я сегодня занят ».
  • Hélène a exclamé : « Quelle bonne idée! ». – Элен воскликнула : «Какая хорошая идея
  • Nous lui avons répondu: « Tu dois le faire toi-m ê me ». – Мы ему ответили : «Ты должен сам это сделать ».

Как видите, друзья, ничего сложного. Но сегодня мы обратим пристальное внимание на косвенную речь во французском языке, на то, какие вспомогательные слова используются при ней, как преобразовать предложение и многое другое.

Косвенная речь в различных типах предложений

Первое, что нам нужно знать: косвенная речь – это сложное предложение, в котором придаточное предложение воспроизводит прямую речь, а главное предложение включает глагол говорения. Теперь пройдемся по каждому типу предложений.

Утвердительное предложение (la phrase déclarative) переводит прямую речь автора в косвенную речь. При этом придаточное предложение присоединяется к главному при помощи союза que. Например:

  • Pierre dit: « Je veux voir mon fils ». – Pierre dit qu’il veut voir son fils. – Пьер говорит : «Я хочу видеть моего сына ». – Пьер говорит , что он хочет видеть своего сына .
  • Michel a dit: « On peut aller au thé â tre ce soir ». – Michel a dit qu’on peut aller au théâtre ce soir ». – Мишель сказал : «Можно пойти в театр сегодня вечером ». – Мишель сказал , что сегодня вечером можно пойти в театр .
  • Nous avons supposé : «Elle peut venir aujourd’hui». – Nous avons supposé qu’il pouvait venir ce jour-là. – Мы предположили : «Она может прийти сегодня ». – Мы предположили , что она могла прийти в этот день .
  • Catherine dit: « Je veux discuter ce problème avec mes parents ». – Catherine dit qu’elle veut discuter ce problème avec ses parents. – Катрин говорит : «Я хочу обсудить эту проблему с моими родителями . – Катрин говорит , что она хочет обсудить эту проблему со своими родителями .
  • Ma mère dit: « Je t’aime ». Ma re dit qu’ elle m’ aime. – Моя мама говорит: «Я тебя люблю». – Моя мама говорит, что любит меня.

В повелительном предложении (la phrase impérative) глагол в повелительном наклонении из прямой речи переходит в неопределенную форму (инфинитив), перед которой появляется предлог de. Если же глагол стоит в отрицательной форме, то отрицательные частицы ne и pas ставятся перед инфинитивом глагола после предлога de. К примеру:

  • Jean-Pierre m’a prié : « Aide-moi! ». – Jean-Pierre m’a prié de l’aider. – Жан -Пьер попросил меня : «Помоги мне !» – Жан -Пьер попросил меня ему помочь .
  • Cristine dit: « Dis-moi toute la vérité ». – Cristine dit de lui dire toute la vérité. – Кристина говорит : «Скажи мне всю правду ». – Кристина говорит сказать ей всю правду .
  • Nous avons prié Patrice: « Raconte-nous cette histoire en détailes ». – Nous avons prié Patrice de nous raconter cette histoire en détails. – Мы попросили Патриса : «Расскажи нам эту историю в деталях ». – Мы попросили Патриса рассказать нам эту историю в деталях .
  • Juliette a ordonné : « Ouvre la porte! ». – Juliette a ordonné d’ouvrir la porte. – Жюльетт приказала : «Открой дверь !» – Жюльетт приказала открыть дверь .
  • Henri m’a dit: « Tais-toi! ». – Henri m’a dit de me taire. – Анри сказал мне : «Замолчи !» – Анри сказал мне замолчать .
  • André dit: « Ne me taquine pas ». – André dit de ne pas le taquiner. – Андре говорит : «Не поддразнивай меня ». – Андре говорит не поддразнивать его .
  • Pierre m’a prié : « Ne faites pas cela ». – Pierre m’a prié de ne pas faire cela. – Пьер попросил меня : «Не делайте этого ». – Пьер попросил меня этого не делать .
Примеры перехода прямой речи в косвенную

В вопросительном предложении (la phrase intérrogative) вопрос из прямой речи преобразуется в косвенную. В косвенном вопросе обычно соблюдается прямой порядок слов, то есть сначала идет подлежащее, за ним – сказуемое.

  • Lucile demande: « Quelle heure est-il ? » – Lucile demande quelle heure il est. – Люсиль спрашивает : «Который час ?» – Люсиль спрашивает , который час .
  • George dit: « Où vas-tu ? » – George me demande où je vais. – Жорж говорит : «Куда ты идешь ?» – Жорж спрашивает меня , куда я иду .
  • Lilie dit: « Qu’est-ce que vous voulez ? » – Lilie nous demande ce que nous voulons. – Лили говорит : «Что вы хотите ?» – Лили нас спрашивает , чего мы хотим .
  • Marie demande: « Veux-tu du café ? » – Marie demande si je veux du café. – Мари спрашивает : «Ты хочешь кофе ?» – Мари спрашивает , хочу ли я кофе .
  • Je demande: « Est-ce que Marie arrive demain ? » – Je demande si Marie arrive demain. – Я спрашиваю : «Мари приезжает завтра ?» – Я спрашиваю , приезжает ли Мари завтра .

Вопросительные местоимения, вопросительные прилагательные, и наречия остаются такими же в косвенном вопросе. Но есть некоторые исключения. Обратите внимание на таблицу перехода вопросительных слов:

Прямая речь Косвенная речь Примеры
Qui est-ce qui qui Qui est-ce qui chante? – Je demande qui chante. Кто поет? – Я спрашиваю, кто поет.
Qui est-ce que qui Qui est-ce que tu entends? – Je demande qui tu entends. Кого ты слышишь? – Я спрашиваю, кого ты слышишь.
Qu’est-ce qui ce qui Qu’est-ce qui te fait te réjouir? - Je demande ce qui te fait te réjouir. – Что тебе доставляет радость? – Я спрашиваю, что тебе доставляет радость.
Qu’est-ce que ce que Qu’est-ce que tu dessine? – Je demande ce que tu dessine. – Что ты рисуешь? – Я спрашиваю, что ты рисуешь.
Que ce que Que dessines-tu? – Je demande ce que tu dessine. – Что ты рисуешь? – Я спрашиваю, что ты рисуешь.
Est-ce que si Est-ce que tu dors? - Je demande si tu dors. – Ты спишь?- Я спрашиваю, спишь ли ты.
Общий вопрос без вопросительных слов si Viendras-tu? - Je demande si tu viendras. – Ты придешь?- Я спрашиваю, придешь ли ты.

Это нужно запомнить!

Итак, это были основные правила построения косвенной речи. Теперь, уважаемые читатели, перейдем к некоторым важным деталям, которые нужно заучить либо запомнить, чтобы правильно переделывать предложения из прямой речи в косвенную.

В косвенной речи в некоторых случаях изменяется лицо прилагательных и местоимений. К примеру, «я» меняется на «он»; «мой» на «его».

Косвенной речи присуще изменение времен в придаточном предложении (это согласование времен), в том случае, если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени. Перед вами список перевода времен:

  • Présent→ imparfait
  • Imparfait→ imparfait
  • Passé composé→ plus que parfait
  • Plus que parfait→ plus que parfait
  • Futur simple→ futur dans le passé
  • Futur antérieur→ futur antérieur dans le passé
  • Conditionnel présent→ conditionnel présent
  • Conditionnel passé→ conditionnel passé
  • Subjonctif présent→ subjonctif présent

Прямая и косвенная речь в настоящем и прошедшем времени

А теперь переход временных и локальных индикаторов из прямой речи в косвенную:

  • Aujourd’hui (сегодня)→ ce jour-là (в этот день)
  • Hier (вчера)→ la veille (накануне)
  • Avant-hier (позавчера)→ l’avant-veille (два дня назад)
  • Demain (завтра)→ le lendemain (на следующий день)
  • Après-demain (послезавтра)→ le surlendemain (через два дня)
  • Lundi prochain→ le lundi suivant (в следующий понедельник)
  • Cette semaine (на этой неделе)→ cette semaine-là (на той неделе)
  • La semaine dernière→ la semaine précédente (на прошлой неделе)
  • Le mois dernier→ le mois précédent (в прошлом месяце)
  • La semaine prochaine→ la semaine suivante (на следующей неделе)
  • Le mois prochain→ le mois suivant (в следующем месяце)
  • Maintenant (сейчас)→ à ce moment (в тот момент)
  • Il y a trois ans→ trois ans plus tôt (три года тому назад)
  • Dans deux jours (ans)→ deux jours (ans) plus tard (через два дня (года))
  • Jadis, autrefois→ auparavant (раньше)
  • Jusqu’ici (до сих пор)→ jusque là (до тех пор)
  • Récemment, dernièrement→ peu avant (недавно)
  • Sous peu, prochainement→ quelques temps après, peu après (скоро)

Друзья, хотим обратить ваше внимание на некоторые глаголы, которые помогают построить предложения в прямой и косвенной речи.

Итак, глаголы говорения:

  • Admettre – допускать
  • Ajouter – прибавлять, добавлять
  • Affirmer – утверждать
  • Confirmer – подтверждать
  • Compléter – дополнять
  • Déclarer – объявлять
  • Dire – говорить, сказать
  • Parler – говорить
  • Expliquer – объяснять
  • Mentionner – упоминать
  • Insister – настаивать
  • Promettre – обещать
  • Nier – отрицать
  • Raconter – рассказывать
  • Proposer – предлагать
  • Reconnaître – признавать
  • Remarquer – отмечать
  • Répondre – отвечать
  • Prévenir – предупреждать
  • Signaler – предупреждать
  • Suggérer – предлагать, побуждать

Глаголы, которые вводят вопросы:

  • Demander – спрашивать
  • Se demander – спрашивать себя
  • Se renseigner – осведомляться
  • Vouloir savoir – хотеть знать

Глаголы, которые выражают приказ, просьбу, совет и т.д.:

  • Avertir – предупреждать
  • Conseiller – советовать
  • Demander – просить, требовать
  • Donner l’ordre de – отдавать приказ
  • Encourager – ободрять
  • Inciter à – побуждать
  • Inviter – приглашать
  • Interdire – запрещать
  • Ordonner – приказывать
  • Supplier – умолять
  • Prier – просить

Некоторые другие глаголы, которые употребляются при переводе в косвенную речь:

  • Espérer – надеяться
  • Penser – думать
  • S’excuser – извиняться
  • Souhaiter – пожелать

Вот и все, друзья, теперь вам знакома французская косвенная речь. Желаем вам удачи!

Согласование времен во французском языке, как и во многих других европейских языках, в значительной степени отличается от согласования времен в славянских языках. В русском языке практически не возникает никаких трудностей с их правильной и точной передачей, поскольку в русском языке насчитывается всего три времени, настоящее, прошедшее и будущее время, и соответственно не возникает вопросов касательно их корректного употребления. Во французском же языке, поскольку существует 18 времен, необходимо для точной передачи смысла придерживаться соответствующих правил согласования времен. Если в главном предложении используется прошедшее время, то придаточное предложение подлежит согласованию, которое осуществляется с помощью соответствующих временных трансформаций, основные правила которых представлены ниже:

– Présent de l’indicatif преобразуется в Imparfait;

Например: Il a dit que chaque Samedi ils visitaient le musée. Он сказал, что каждую субботу они ходят в музей. (Сравним: Chaque Samedi ils visitent le musée.)

– Imparfait сохраняет свою первоначальную форму;

Например: Il a dit que chaque Samedi ils visitaient le musée. Он сказал, что каждую субботу они ходили в музей.

– Passé composé преобразуется в Plus-que-parfait;

Например: Il a dit qu’ils avaient visité le musée. Он сказал, что они посетили музей. (Сравним: Ils ont visité le musée).

– Plus-que-parfait сохраняет свою первоначальную форму;

Il a dit qu’ils avaient visité le musée. Он сказал, что они посетили музей (т.е. они посетили музей до того, как он сказал об этом).

– Futur simple преобразуется в Futur dans le passé;

Il a dit qu’ils visiteraient le musée. Он сказал, что они посетят музей. (Сравним: Il a dit: ils visiteront le musée.)

– Futur antérieur преобразуется в Futur antérieur dans le passé;

Il a dit qu’il sera libre quand il aurait visité le musée. Он сказал, что он освободиться, как только сходит в музей.

Данные правила согласования времен во французском языке также используются при трансформации прямой речи в косвенную. Например:

Il dit: ce chemin va au village. Он говорит: эта дорога ведет в деревню. – Il a dit que ce chemin allait au village. Он сказал, что эта дорога ведет в деревню.

Il dit: ce chemin est allé au village. Он говорит: эта дорога привела в деревню – Il a dit que ce chemin allait au village. Он сказал, что эта дорога привела в деревню.

Но при этом данная трансформация сопровождается некоторыми лексическими изменениями, в частности, некоторые слова или словосочетания, определяющие время или период осуществления описываемого в предложении действия, заменяются другими.

Ниже представлены наиболее распространенные слова и словосочетания, подлежащие замене:

aujourd’hui (сегодня) на ce jour-là (в этот день);

hier (вчера) на la veille (накануне);

avant-hier (позавчера) на l’avant-veille (два дня назад);

mardi prochain (во вторник) на le mardi suivant (в следующий вторник);