Se во французском языке. Французские возвратные глаголы
Диалог
Macha est en stage dans une université française. Elle parle avec son amie française Pauline.
Pauline: Salut, Macha !
Macha: Salut, Pauline ! Ça va ?
P. : Oui, ça va très bien ; et toi ?
M. : Ça va, mais je ne suis pas encore habituée à mon emploi du temps.
P. : Ce n’est pas étonnant, parce que tu viens d’arriver. Tu habites loin de la fac ?
M. : Oui, j’habite dans le campus universitaire, c’est loin. Les cours commencent à huit heures et demie ou à neuf heures du matin. Je dois me lever à six heures et demie ou à sept heures.
P. : Moi, j’habite près de la faculté, mais je me réveille aussi à six heures et demie.
M. : Pourquoi est-ce que tu te réveilles si tôt ?
P. : Tu sais, quand je me réveille, je ne me lève pas tout de suite. Le réveil sonne, mais je reste encore au lit pendant quelques minutes. Après je me lève, je fais ma gymnastique pendant vingt minutes ou une demi-heure, je prends ma douche et je prépare le petit déjeuner.
M. : Tu manges beaucoup le matin ?
P. : Non, pas du tout. Pour le petit déjeuner les Français prennent un jus de fruit, du café avec du pain et de la confiture et c’est tout.
M. : Moi, je ne fais pas de gymnastique, parce que je n’ai pas le temps. Je n’ai pas de douche dans la chambre et donc je me lave à l’étage. Je m’habille et je descends à la cafétéria de la résidence pour prendre le petit déjeuner. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive juste avant le début des cours. Je ne suis jamais en retard. Dismoi Pauline, où on peut manger à midi ?
P. : Au resto-U. La pause est assez longue: de midi à quatorze heures. C’est assez pour aller au restaurant universitaire. Le déjeuner n’est pas très cher, mais assez copieux: un hors-d’œuvre, un plat et un dessert.
M. : Et le soir ? Est-ce qu’on peut dîner aussi au resto-U ?
P. : Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et préparer le dîner dans une petite cuisine à l’étage.
M. : Oui, mais j’aime mieux le restaurant universitaire: après le dîner on peut rester en ville et aller au théâtre ou au cinéma.
P. : D’accord. Mais tu sais, il y a le théâtre du campus. C’est tout près de chez toi. Si tu veux, aujourd’hui nous pouvons y aller ensemble. Les spectacles commencent à huit heures et demie du soir et finissent à dix heures - dix heures cinq.
M. : Merci, ce sera avec plaisir. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux me coucher à minuit ou un peu plus tard.
P. : Entendu, je t’attends à huit heures et quart près du théâtre du campus.
Дорогие друзья!
Начиная с этого урока, мы не даем русские переводы диалогов и текстов. Пользуйтесь поурочными словарями, а при необходимости - своим словарем.
Словарь
stage
m
стажировка
en stage
на стажировке
être habitué(e) à...
привыкнуть к...
emploi
(m)
de temps
распорядок дня
temps
m
время
étonnant
1) m
удивительный, -ая, -oe; 2) удивительно;
étonnante
f
удивительный, -ая, -oe
fac
f
(сокр.
faculté
) факультет
campus
m
, campus universitaire
кампус,
университетский городок
universitaire
m, f
университетский, -ая, -oe
heure
f
час
demi
f
половина
se lever
подниматься
se réveiller
просыпаться (пробуждаться)
tout de suite
сразу же
réveil
m
будильник
sonner
звонить (в дверь; о будильнике)
lit
m
кровать
pendant
в течение, в продолжение
quelques
несколько
faire la gymnastique
делать зарядку
demi-heure
f
полчаса
prendre la douche
принимать душ
douche
f
душ
préparer
готовить, подготавливать
petit déjeuner
m
завтрак
rentrer
возвращаться
cinéma
m
кино
chez toi
здесь:
твой дом
ensemble
вместе
spectacle
m
спектакль
(ce sera) avec plaisir
с удовольствием
plaisir
m
удовольствие
le matin
утром
pas du tout
вовсе нет
jus
[ʒy] m
сок
jus de fruit
фруктовый сок
confiture
f
варенье
avoir le temps
иметь время
donc
итак, таким образом
se laver
умываться
s’habiller
одеваться
descendre
спускаться
cafétéria
f
кафетерий
résidence
f здесь:
общежитие
prendre le bus
садиться на автобус
bus
m
автобус
juste
[ʒyst] как раз, точно
avant
перед (предлог)
début
m
начало
être en retard
опаздывать (о человеке)
à midi
в полдень
midi
m
полдень
resto-U
m
(сокр.
restaurant universitaire)
университетский ресторан
pause
f
пауза, перерыв
pause de midi
обеденный перерыв
déjeuner
m
обед (прием пищи в 12 часов дня)
copieux
m
, copieuse
f
сытный, -ая, -ое
plat
m
основное блюдо
revoir
здесь:
перечитывать, просматривать
devoir
m
домашнее задание
se coucher
ложиться спать
à minuit
в полночь
minuit
m
полночь
entendu
[ãtãdy] договорились, решено
quart
m
четверть
Упражнение № 1. Прочтите и переведите диалог. Определите, соответствуют ли следующие утверждения его содержанию. Ответьте Oui или Non :
1. Macha et Pauline sont Russes.
2. Elles habitent toutes les deux dans le campus universitaire.
3. Le campus est assez loin de la faculté.
4. Pauline se lève plus tard que Macha.
5. Quand Pauline se réveille, elle se lève tout de suite.
6. Pauline est sportive et fait la gymnastique chaque jour.
7. Macha n’a pas de douche dans sa chambre et elle se lave à l’étage.
8. Elle prend le petit déjeuner dans sa chambre.
9. Pour aller à l’université Macha prend le bus.
10. Les étudiants français ont une grande pause pour le déjeuner.
11. Ils mangent aux restaurants universitaires.
12. Ce n’est pas cher, mais c’est assez copieux.
13. Macha n’aime pas rentrer tôt à la maison.
14. Elle veut aller au théâtre avec son ami Victor.
15. Avant de se coucher, elle revoit ses devoirs.
Упражнение № 2. Прослушайте несколько раз запись диалога и заполните пропуски в предложениях, вспоминая прослушанное:
1. Je ne suis pas encore habituée à .
2. Ce n’est pas étonnant, parce que tu .
3. Les cours commencent à ou à du matin. Je dois à six heures et demie ou à sept heures.
4. Moi, j’habite près de la faculté, mais je aussi à six heures et demie.
5. Pourquoi est-ce que tu si tôt ?
6. Tu sais, quand je me réveille, je ne pas tout de suite.
7. Après je me lève, je ma gymnastique pendant vingt minutes ou une demi-heures, je prends ma douche et je le petit déjeuner.
8. Pour les Français prennent un jus de fruit, du café avec du pain et de la confiture et c’est tout.
9. Moi, je ne fais , parce que je n’ai pas le temps.
10. Je n’ai pas de douche dans la chambre et je à l’étage.
11. Je et je descends à la cafétéria pour prendre le petit déjeuner.
12. Pour aller à la fac je prends le bus et j’arrive juste avant .
13. Je ne suis en retard.
14. Le n’est pas très cher, mais assez copieux: un hors-d’œuvre, un plat et un dessert.
15. Et le soir ? Est-ce qu’on peut aussi au resto-U ?
16. Bien sûr. Mais tu peux rentrer chez toi et le dîner dans une petite cuisine à l’étage.
17. Oui, mais j’ le restaurant universitaire: après le dîner rester en ville et aller au théâtre ou au cinéma.
18. Mais tu sais, le théâtre du campus. Les spectacles commencent à du soir et finissent à .
19. Après le spectacle je peux revoir mes devoirs et je peux à minuit ou un peu plus tard.
20. Entendu, je t’attends à huit heures du théâtre du campus.
Грамматика
Passé immédiat (ближайшее прошедшее время)
При обозначении действия, которое совершилось недавно, используется ближайшее прошедшее время - le passé immédiat .
Ближайшее прошедшее время глаголов всех спряжений образуется по одной и той же модели:
Например:
Arriver (приходить, прибывать) | ||
Ближайшее прошедшее время | ||
Лицо | Единственное число | Множественное число |
1-е | je viens d’arriver | nous venons d’arriver |
2-е | tu viens d’arriver | vous venez d’arriver |
3-е | il (elle) vient d’arriver | ils (elles) viennent d’arriver |
При переводе глаголов в ближайшем прошедшем времени на русский язык используется глагол прошедшего времени и слова только что, совсем недавно и т. п., например:
Je viens d’arriver
. - Я только что приехал
.
Nous venons de rencontre
Michel. - Мы только что встретили
Мишеля.
Обратите внимание на то, что безударное личное местоимение в роли прямого дополнения, относящееся к глаголу в ближайшем прошедшем времени, ставится непосредственно перед смысловым глаголом, например:
Je viens de le
voir. - Я только что его
видел.
Ce sont ses lettres. Nous venons de les
lire. - Это ее письма. Мы только что их
прочли.
Упражнение № 3. Преобразуйте предложения, употребив глаголы в ближайшем прошедшем времени.
Образец: J’arrive de Paris. - Je viens d’arriver de Paris.
1. Vous commencez le travail.
2. Le réveil sonne.
3. Le spectacle commence.
4. Je prends ma douche.
5. Nous téléphonons à nos amis.
6. Ils préparent le petit déjeuner.
Возвратные глаголы
В русском языке существуют возвратные глаголы, т. е. глаголы, оканчивающиеся на -ся (-сь) , например: умываться , одеваюсь , чистишься . Возвратные глаголы есть и во французском языке, однако устроены они по-иному: русской частице -ся (-сь) соответствует безударное личное местоимение в роли прямого дополнения , которое является отдельным словом и выступает непосредственно перед глаголом, например:
Se laver (умываться) | ||
Настоящее время - утвердительная форма | ||
Лицо | Единственное число | Множественное число |
1-е | je me lave - я умываюсь | nous nous lavons - мы умываемся |
2-е | tu te laves - ты умываешься | vous vous lavez - вы умываетесь |
3-е | il (elle) se lave - он (она) умывается | ils (elles) se lavent - они умываются |
Вы можете видеть, что безударное личное местоимение-дополнение в составе французского возвратного глагола выступает в форме того же лица и числа, что и местоимение в роли подлежащего. Например, если подлежащее - это местоимение 2-го лица единственного числа tu (ты), то и дополнение имеет те же характеристики: te (тебя) - это также местоимение 2-го лица единственного числа. Такое же «подстраивание» французского возвратного глагола под подлежащее происходит и в тех случаях, когда возвратный глагол выступает в неопределенной форме при другом глаголе, посмотрите:
Je
veux me
laver
à l’eau chaude. - Я
хочу умыться
горячей водой.
Nous
ne pouvons pas nous
laver
à l’eau froide ! - Мы
не можем умываться
холодной водой!
Voulez-vous
vous
laver
à l’eau chaude ? - Вы
хотите умыться
теплой водой?
В отрицательной и вопросительной форме возвратного глагола местоимение-дополнение неизменно выступает непосредственно перед глаголом:
Se laver (умываться) | ||
Настоящее время - отрицательная форма | ||
Лицо | Единственное число | Множественное число |
1-е | je ne me lave pas - я не умываюсь | nous ne nous lavons pas - мы не умываемся |
2-е | tu ne te laves pas - ты не умываешься | vous ne vous lavez pas - вы не умываетесь |
3-е | il (elle)ne se lave pas - он (она) не умывается | ils (elles) ne se lavent pas - они не умываются |
Se laver (умываться) | ||
Настоящее время - вопросительная форма | ||
Лицо | Единственное число | Множественное число |
1-е | Est-ce que je me lave ? - Я умываюсь ? | Nous lavons-nous ? - Мы умываемся ? |
2-е | Te laves-tu ? - Ты умываешься ? | Vous lavez-vous ? - Вы умываетесь ? |
3-е | Se lave-t-il (elle) ? - Он (она) умывается ? | Se lavent-ils (elles) ? - Они умываются ? |
Как вы видите, в вопросительной форме возвратного глагола (кроме 1-го лица единственного числа) местоимение-подлежащее ставится после глагола, а местоимение-дополнение (me, te, se и т. д.) оказывается на первом месте, например: Те laves-tu ? - Ты умываешься? Вопросительная форма 1-го лица единственного числа образуется особо - с помощью оборота est-ce que .
Обратите внимание! Если французский возвратный глагол выступает в неопределенной форме при другом глаголе и передает отрицательное значение, то обе отрицательные частицы занимают место перед глаголом в неопределенной форме:
Ils décident de ne pas
se laver. - Они решают не
умываться.
Nous pouvons de ne pas
s’arrêter. - Мы можем не
останавливаться.
В утвердительной форме повелительного наклонения возвратного глагола местоимение-дополнение ставится после глагола и пишется с ним через черточку, при этом форма te меняется на toi :
Lave-toi
à l’eau froide ! - Умывайся холодной водой!
Arrête-toi
! - Остановись!
Lavons-nous
à l’eau chaude ! - Будем умываться теплой водой!
Lavez-vous
à l’eau chaude ! - Умывайтесь горячей водой!
В отрицательной форме повелительного наклонения возвратного глагола местоимение-дополнение выступает перед глаголом:
Ne te
lave pas à l’eau froide ! - Не умывайся холодной водой!
Ne t’
arrête pas ! - Не останавливайся!
Ne nous
lavons pas à l’eau chaude ! - Не будем умываться теплой водой!
Ne vous
lavez pas à l’eau chaude ! - Не умывайтесь горячей водой!
Упражнение № 4. Выпишите из предложения, содержащие возвратные глаголы.
Отрицание со словами rien, jamais, personne
Помимо уже хорошо известной вам отрицательной конструкции ne... pas , во французском языке используются отрицательные конструкции ne... rien , ne... jamais , ne... personne и некоторые другие. В отличие от частицы pas , не имеющей самостоятельного значения, rien означает ничего , jamais - никогда , personne - никто, никого . Приведем примеры:
Il fait très sombre et je ne
vois rien
. - Очень темно, и я ничего
не вижу.
Macha n’
est jamais
en retard. - Маша никогда
не опаздывает.
Personne ne
vient. - Никто
не идет.
Elle vient d’arriver et ne
connaît personne
. - Она только что приехала и никого
не знает.
Слова rien и jamais , как правило, употребляются после глагола, а слово personne может стоять перед глаголом (в значении никто ) или после глагола (в значении никого ).
Запомните! В том случае, если при отрицании используются слова rien, jamais, personne , частица pas не употребляется.
Упражнение № 5. Дайте отрицательные ответы на вопросы, употребив глаголы в отрицательной форме (используйте конструкцию ne... pas ).
Образец: | Je me prépare le petit déjeuner moi-même. Et vous ? |
- Je me lève très tôt le matin. Et Paul ?
- Je dois me lever à six heures. Et vous ?
- Le dimanche nous nous réveillons à midi. Et toi ?
- Pierre se couche très tard. Et ses enfants ?
- Nous nous réveillons avec le réveil. Et Catherine ?
Упражнение № 6. Составьте предложения с противоположным смыслом, используя отрицательные конструкции ne... jamais, ne... rien, ne... personne .
Образец: | Je suis en retard chaque jour (ne... jamais). - Je ne suis jamais en retard. |
- Je fais de la gymnastique chaque matin (ne... jamais).
- Il voit son ami dans la rue (ne... personne).
- Vous restez à la maison le dimanche (ne... jamais).
- Nous faisons un travail difficile cet après-midi (ne... rien).
- Je veux parler avec Paul (ne... personne).
Обозначение времени
При обозначении времени во французском языке используется оборот il est (в вопросе - est-il ), который либо переводится словом сейчас , либо вообще не переводится, например:
Quelle heure est-il
? - Который (сейчас
) час? (Сколько (сейчас
) времени?)
Il est
trois heures. - (Сейчас
) три часа.
Слово minute (минута) при обозначении времени, как правило, не используется, например:
Il est deux heures quarante-cinq
. - (Сейчас) два часа сорок пять
минут.
Il est sept heures quinze
. - (Сейчас) семь часов пятнадцать
минут.
Числительное, обозначающее минуты от половины до какого-либо часа, употребляется со словом moins (без), например:
Il est dix heures moins dix . - (Сейчас) без десяти десять.
Русское выражение без четверти переводится как moins le quart , например:
Il est huit heures moins le quart . - (Сейчас) без четверти восемь.
Когда необходимо сказать, что сейчас четверть такого-то часа, используется выражение et quart (буквально и четверть), например:
Il est quatre heures et quart . - (Сейчас) четверть пятого (буквально четыре часа и четверть ).
При обозначении половины часа используется выражение et demie (буквально и половина), например:
Il est neuf heures et demie . - (Сейчас) половина десятого (буквально девять часов и половина ).
Отрезок времени от полуночи до полудня - это утро (le matin ), от пяти часов вечера до двенадцати ночи - вечер (le soir ). Для обозначения отрезка времени от двенадцати до пяти часов дня используется выражение de l’après-midi (дня, после обеда, пополудни). Например:
Il est trois heures du matin
. - (Сейчас) три часа ночи
.
Il est huit heures du soir
. - (Сейчас) восемь часов вечера
.
Il est deux heures de l’après-midi
. - (Сейчас) два часа дня
.
Обратите внимание также на следующие выражения:
Il est midi
. - (Сейчас) полдень
.
Il est minuit
. - (Сейчас) полночь
.
Слова midi и minuit употребляются здесь без артикля.
При указании на то, в котором часу происходит событие, используется предлог à , например:
A quelle heure ?
В котором часу?
A quatre heures de l’après-midi.
В четыре часа дня.
A sept heures dix du soir.
В семь часов десять минут вечера.
В полдень.
В полночь.
A l’après-midi.
Во второй половине дня.
Выражение il y a сколько-то времени тому назад , например:
Il y a
une heure. - Час назад.
Il y a
un quart d’heure. - Четверть часа назад.
Il y a
une demi-heure. - Полчаса назад.
Предлог dans при указании времени означает через такое-то время , например:
Dans
une heure. - Через час.
Dans
un quart d’heure. - Через четверть часа.
Dans
une demi-heure. - Через полчаса.
Dans
une minute. - Через минуту.
Dans
une seconde . - Через секунду.
Запомните выражения, относящиеся к неточной работе часов, и обратите внимание на то, что во французском языке слово montre (часы) - это существительное женского рода в единственном числе:
Ma montre retarde de
cinq minutes. - Мои часы опаздывают на
пять минут.
Ma montre avance de
deux minutes. - Мои часы спешат на
две минуты.
Сравните, как говорят о человеке:
Il est en retard
. - Он опаздывает
.
Il est en avance
. - Он явился раньше времени
.
Упражнение № 7. Посмотрите на картинки и напишите по-французски, который час, употребляя при этом не цифры, а слова:
Счет от 100 до 1 000 000
Когда числа свыше 100 обозначаются словами, после наименований сотен и тысяч союз не употребляется.
При обозначении нескольких сотен слово cent (сто) выступает во множественном числе; но, если нужно обозначить столько-то сотен плюс столько-то десятков или единиц, слово cent употребляется в единственном числе.
В названиях нескольких тысяч слово mille (тысяча) выступает в единственном числе. При обозначении сотен тысяч слово cent также употребляется в единственном числе.
Например:
100 - cent
101 - cent un
102 - cent deux
103 - cent trois
200 - deux cents
201 - deux cent un
202 - deux cent deux
203 - deux cent trois
300 - trois cents
301 - trois cent un
302 - trois cent deux
303 - trois cent trois
1000 - mille
1001 - mille un
2000 - deux mille
2002 - deux mille deux
10 000 - dix mille
11 000 - onze mille [ɔ̃zmil]
12 000 - douze mille
100 000 - cent mille
100 200 - cent mille deux cents
200 000 - deux cent mille
1 000 000 - un million
Упражнение № 8. Запишите числительные словами. Конечно, на письме мы чаще всего пользуемся цифрами, однако вы должны научиться читать французские числительные - для этого и требуется запись словами!
Обозначение дат
Вы уже знаете, как по-французски ответить на вопрос о том, какое сегодня число (те, кто забыл, могут заглянуть в урок 21). Когда нужно точно перевести на французский язык какую-либо дату, а именно с указанием года, само слово год не переводится. Например:
Обратите внимание на то, что при обозначении дат слово mille
(тысяча) выступает в форме mil
.
Если указывается только год, а число и месяц не уточняются, перед числительным ставится предлог en
, например:
Сейчас 2006 год. - Nous sommes en
deux mil six.
В 1999 году. - En
mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf или
En
dix-neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.
Запомните, что обозначить год до 2000-го можно двумя способами:
1) как и по-русски, указав тысячелетие, сотни, десятки, единицы лет:
1983 - mil neuf cent quatre-vingt-trois;
2) указав десятки сотен, десятки и единицы лет:
1983 - dix-neuf cent quatre-vingt-trois.
Посмотрите, как обозначается дата рождения в анкете:
Né (от лица женщины - née) le 11 décembre 1983. - Родился (родилась) 11 декабря 1983 г.
Упражнение № 9. Переведите обозначения дат, записав числительные словами:
a) В 1958 году.
b) В 2003 году.
c) В 1799 году.
d) В 1917 году.
Постигаем языковые тонкости
I. Французы, как и русские, едят три раза в день, но время и названия приемов пищи при этом не всегда совпадают. Утренний прием пищи во Франции называется le petit déjeuner - завтрак . С 12 до 14 часов все учреждения и магазины пустеют: французы обедают. Этот прием пищи называется le déjeuner . На русский язык слово переводится как обед , хотя точнее было бы назвать это плотным завтраком. Вечерний прием пищи в 20.00-20.30 называется le dîner , на русский язык переводится как ужин .
Обязательно просмотрите видео урок по этой теме ДО того, как начнете читать текст. Тема в видео объяснена очень просто – это уберет Ваш страх перед темой и сэкономит время на изучение.
Их также называют местоименными , так как в их состав входят местоимения.
В русском языке это глаголы, заканчивающиеся на -ся / -сь (тренироваться , развлекаться …).
Во французском языке эта «ся» стоит перед глаголом. И как бы оправдывая французскую репутацию индивидуалистов, с каждым лицом меняется.
Se laver (себя мыть = мыться)
Je me
lave. – Я умываюсь (дословно: я меня
мою).
Tu te
laves. – Ты моешься (дословно: ты тебя
моешь).
Il se
lave. – Он моется (дословно: он себя
моет).
Elle se
lave. – Она моется (дословно: она себя
моет).
Nous nous
lavons. – Мы моемся (дословно: мы нас
моем).
Vous vous
lavez. – Вы моетесь (дословно: вы вас
моете).
Ils se
lavent. – Они моются (дословно: они себя
моют).
Elles se
lavent. – Они моются (дословно: они себя
моют).
Как видите, сказать «себя» (то есть не в конкретном смысле) возможно только в третьем лице (он, она, они) или в инфинитиве, потому что тут речь ведь может идти и о ком-то неизвестном. Все остальные лица совершенно конкретны! И французы это подчеркивают:))
Я могу мыть только меня
(в смысле «я умываюсь»).
Если вы видите фразу «Je te
lave» – это уже «Я тебя
мою», то есть глагол не возвратный.
Итак помним, что нам нужно поставить частичку se перед глаголом в правильную форму и правильно проспрягать сам глагол.
Je me
lève tôt et je vais au travail. – Я просыпаюсь рано и иду на работу.
Tu te
lèves? – Ты встаёшь?
Не смотря на то, что частичка se стоит отдельно от глагола (да еще и перед ним!), ее надо рассматривать как неотделимую часть глагола . А это значит, что отрицать глагол мы будем вместе с этим местоимением:
Je ne me lave pas. – Я не умываюсь.
Если во фразе два глагола (а второй как раз возвратный и стоит в инфинитиве), то частичку se все равно надо менять по лицам.
Je
dois me
laver. – Я
должен помыться (помыть меня
).
Tu
peux te
réveiller plus tard. – Ты можешь проснуться позже (разбудить себя).
Je
vais me
promener. – Я
собираюсь прогуляться (меня
прогулять).
Vous
venez de vous
habiller. – Вы
только что оделись (вас
одели).
Если глагол начинается на гласную или непроизносимую h , то некоторые местоимения сокращаются до:
S"appeler – называться (называть себя)
Je m"
appelle… – Меня зовут… (я меня называю)
Tu t"
appelles… – Тебя зовут… (ты тебя называешь)
Il s"
appelle… – Его зовут… (он себя называет)
Nous nous appelons… – Нас зовут… (мы нас называем)
Vous vous appelez… – Вас зовут… (вы вас называете)
Ils s"
appellent… – Их зовут… (они себя называют)
Réveille-toi ! – Проснись!
Je me suis
promené(е). – Я прогулялся(лась).
Vous ne vous êtes
pas rasé(s.) – Вы не побрились.
Понятие возвратности не всегда совпадает в русском и французском языках.
Например:
Некоторые глаголы могут употребляться и в возвратной и в невозвратной форме (как и в русском языке).
Je me lave
– Я умываюсь
.
Je lave
la vaisselle. – Я мою
посуду.
Je vois mes amis
chaque jour. – Я вижу
моих друзей каждый день.
On se voit
chaque jour. – Мы видимся
каждый день.
Ils s"
écrivent. – Они переписываются
(пишут друг другу).
Ils écrivent
des lettres. – Они пишут письма (но не друг другу).
Есть глаголы, которые всегда возвратные. Их просто надо запомнить:
se souvenir de
– вспоминать
s"en aller
– уходить
se moquer de
– смеяться над
s"enfuir
– сбежать
s"écrier
– воскликнуть
Je m"en vais
tout de suite. – Я ухожу сейчас же.
Souviens-toi
des moments divins. – Вспомни о чудесных моментах.
Vous vous moquez de moi
, je suis humilié. – Вы смеетесь надо мной, я унижен.
Есть также глаголы, которые могут быть как возвратными, так и невозвратными. При этом они полностью поменяют свое значение . Их тоже надо просто запомнить!
se douter
– подозревать
douter
– сомневаться
s"ennuyer
– скучать
ennuyer
– надоедать кому-либо, наскучить
se plaindre de
– жаловаться
plaindre
– жалеть
se taire
– молчать
taire
– умалчивать
se tromper
– ошибаться
tromper
– обманывать
Tais-toi
, je ne veux pas savoir ton opinion. – Замолчи, я не хочу знать твоего мнения.
Je tairai
votre secret. – Я сдержу в тайне ваш секрет.
Tu te trompes
j"en étais sûr. – Ты ошибаешься, я был в этом уверен.
Ils veulent vous tromper
, ne les croyez pas. – Они хотят обмануть вас, не верьте им.
Если вам нужны объяснения этой грамматической темы голосом, а так же дополнительный комплект упражнений, вы можете найти это в нашем аудио курсе
Пожалуй, глагол – это основная часть речи во французском языке. Глагол – это действие, а, учитывая количество времен глагола во французской грамматике, можно сделать вывод, что французы уделяют глаголу особое внимание.
Сегодня нам хотелось бы обсудить спряжение французских глаголов возвратного или местоименного типа. В русском языке возвратные глаголы – это глаголы, оканчивающиеся на –ся . Во французском языке – это глаголы с возвратными местоимениями.
Несколько слов о возвратных глаголах
Мы уже не раз говорили о том, что во французском языке три группы или три категории глаголов:
- Первая группа – глаголы с окончанием – er : parler
- Вторая группа – окончание – ir : rougir
- Третья группа (неправильных глаголов) – окончания – re, – oir, – ir : comprendre , voir , venir
Что касается возвратных глаголов, то они тоже делятся на три категории и имеют такие же окончания в инфинитиве: первая группа – se laver , вторая группа – s’évanouir , третья группа (неправильных глаголов) – se repentir , s’attendre .
Но есть у них одна особенность: такие глаголы спрягаются с возвратными местоимениями – me , te , nous , vous , se. Например:
Se laver – мыться
Je me
lave – я моюсь
Tu te
laves – ты моешься
Il / elle se
lave – он / она моется
Nous nous
lavons – мы моемся
Vous vous
lavez – вы моетесь
Ils / elles se
lavent – они моются
В спряжении возвратных глаголов возвратные местоимения согласуются с ними в лице и числе. Как правило, возвратные местоимения стоят перед глаголом. Исключение – утвердительная форма повелительного наклонения, в которой возвратные местоимения ставятся после глагола, а местоимение te приобретает ударную форму местоимения toi . Сложные формы времен возвратных глаголов образуются с вспомогательным глаголом être – быть . Обратите внимание:
Présent | Passé Composé | Impératif |
Je me
lève Tu te lèves Il / elle se lève Nous nous levons Vous vous levez Ils / elles se lèvent | me
suis levé t ’es levé s ’est levé nous sommes levés vous êtes levés se sont levé(e)s | Lève-toi (Ne te lève pas) |
Три вида возвратных глаголов и их спряжение
Во французском языке есть три типа возвратных глаголов. Это:
- Глаголы со значением возвратности (в русском это глаголы с частицей –ся : умываться, одеваться - se laver, s’habiller);
- Глаголы с выражением взаимной обратности действия (в значении «друг друга»: написать друг другу - s’écrire, любить друг друга – s’aimer);
- Глаголы с пассивным значением (продаваться - se vendre).
Следует учесть: если возвратный глагол стоит в предложении в неопределенной форме , возвратная частица должна изменяться и согласоваться с тем лицом, к которому относится глагол: Je dois me dé cider. - Я должен решиться.
Отрицательная форма возвратных глаголов образуется следующим образом: отрицательная частица ne ставится перед возвратным местоимением глагола, а второе отрицание pas – после глагола (в сложных временах - после вспомогательного глагола):
- Nous ne nous rencontrons pas aujourd’hui. - Сегодня мы не встречаемся .
- Nous ne nous sommes pas rencontrés hier. - Мы вчера не встречались .
- Je ne me change pas le soir. – Я не переодеваюсь вечером .
- Nous ne nous changerons pas le soir. – Мы не переоденемся вечером .
Вопросительная форма начинается с вопроса Est- ce que , затем местоимение, потом возвратное местоимение и сам глагол:
- Est-ce que tu te laves ? – Ты моешься ?
- Est-ce que vous vous ê tes décidés ? – Вы решились ?
Во французском языке есть ряд глаголов, которые употребляются только в возвратной форме:
s’abstenir
– воздерживаться
s’accouder
– облокачиваться
s’agenouiller
– стать на колени
s’écrier
– вскрикнуть
s’écrouler
– обрушиться
s’emparer
– завладеть
s’empresser
– торопиться
s’evader
– сбегать
s’enfuir
– убегать
s’évanouir
– падать в обморок
s’envoler
– улетать
s’ingénier
– умудряться
se moquer
– насмехаться
se réfugier
– укрываться
se repentir
– раскаиваться
s’en alle
r – уходить, уезжать
s’endormir
– засыпать
se souvenir
– вспоминать
И есть глаголы, которые меняют свое значение в возвратной форме:
- Attendre – ждать; s’attendre à qch – ожидать, надеяться
- Entendre – слышать; s’entendre – договориться
- Mettre – класть; se mettre à – приниматься, начинать
Обратите внимание на оба глагола в предложении:
- J’attends mon ami. Je m’attends à ce qu’il vienne. – Я жду моего друга . Я надеюсь на то, что он придет.
- J’ai entendu que vous vous ê tes entendus de votre rencontre. – Я слышал , что вы договорились о встрече .
- J’ai mis le disque dans le magnétophone et je me suis mis à écouter de la musique. – Я поставил диск в магнитофон и принялся слушать музыку .
Как видите, друзья, спряжение возвратных глаголов очень похоже на спряжение обычных глаголов, главное – помнить о возвратных местоимениях и знать то место, где они располагаются.
Иностранных языков сегодня расскажет Вам о спряжении возвратных глаголов во французском языке. Итак, что же такое возвратные или местоименные глаголы? Это те из них, которые не любят одиночество, именно поэтому их сопровождают местоимения. В русском языке этим глаголам соответствует окончание -сь / -ся (удивились, чесаться и т. д.) или просто местоимения «себе», «себя». Возвратные местоимения во французском языке это: me, te, se, nous, vous, se . Но не забывайте, что не все возвратные глаголы русского языка имеют аналог во французском языке и наоборот.
Например, русским возвратным глаголам соответствуют указанные ниже французские возвратные глаголы, но притяжательные местоимения никогда не используются в сочетании с ними:
возвращаться — rentrer, revenir;
смеяться — rire;
шевелиться, двигаться — bouger;
слушаться, повиноваться — obéir;
бояться — craindre
И теперь смотрите, каким французским возвратным глаголам соответствуют невозвратные русские:
s’écrier — воскликнуть ,
se souvenir, se rappeler — вспоминать ,
se promener — гулять ,
se reposer — отдыхать
Спряжение возвратных глаголов во французском языке
Présent |
Imparfait |
Passé composé |
Futur simple |
je me mets — я принимаюсь |
je me mettais — я принимался (-лась) |
je me suis mis (e) — я принялся (-лась) |
je me mettrai — я примусь |
tu te mets — ты принимаешься |
tu te mettais — ты принимался (-лась) |
tu t’es mis (e) — ты принялся (-лась) |
tu te mettras — ты примешься |
il se met — он принимается |
il se mettait — он принимался |
il s’est mis — он принялся |
il se mettra — он примется |
elle se met — она принимается |
elle se mettait — она принималась |
elle s’est mise — она принялась |
elle se mettra — она примется |
nous nous mettons — мы принимаемся |
nous nous mettions — мы принимались |
nous nous sommes mis (es) — мы принялись |
nous nous mettrons — мы примемся |
vous vous mettez — вы принимаетесь |
vous vous mettiez — вы принимались |
vous vous êtes mis (es) — вы принялись |
vous vous mettrez — вы приметесь |
ils se mettent — они принимаются |
ils se mettaient — они принимались |
ils se sont mis — они принялись |
ils se mettront — они примутся |
elles se mettent — они принимаются |
elles se mettaient — они принимались |
elles se sont mises — они принялись |
elles se mettront — они примутся |
В сложных временах все возвратные глаголы спрягаются с être . Если местоимение является прямым (COD , кого? что?), то происходит его согласование со сказуемым. Если же местоимение косвенное (C OI , чаще всего ставится предлог à, de, иногда другие — sur, en etc ), то согласования не происходит.
Например:
Elle s’est lavée. — Она вымылась.
Elle s’est lavé le visage. — Она вымыла себе лицо .
Tu t’es brulée. — Ты обожглась.
Tu t’es brulé l’index. — Ты обожгла себе указательный палец.
Также, возвратные глаголы часто употребляются в значении пассива . Т.е. над подлежащим (кто? что?) происходит действие, но не указан исполнитель:
Beaucoup de magasins se construisent dans notre ville. — Много магазинов строится в нашем городе .
Ces valises se transportent à bord du navire. — Эти чемоданы перевозят (ся ) на борт корабля .
Toutes les sources d’énergie s’appliquent dans l’industrie moderne. — Все источники энергии применяются в современной промышленности .
А еще, возвратные глаголы во французском языке могут означать взаимность действия. В русском языке, мы обычно используем конструкцию «друг друга ». Французы в своей речи тоже используют подобные обороты.
Примеры:
Ils se sont connus à l’Université. — Они познакомились в университете .
Marie et Sophie se sont embrassées et se sont raconté les dernières nouvelles. — Мари и Софи обнялись и рассказали друг другу последние новости .
Les amis ne se sont vus depuis 1990. — Друзья не виделись с 1990 г .
Les présidents se sont souri et se sont serré la main. — Президенты улыбнулись и пожали руки друг другу .
Les vieilles dames s’écrivent des lettres l’une à l’autre. — Старые дамы пишут друг другу письма .
Denis et ma cousine s’aiment depuis l’enfance. — Дени и моя кузина любят друг друга с детства .
Некоторые возвратные глаголы во французском языке могут использоваться без местоимений , а для некоторых такой поворот событий невозможен. Voilà глаголы, которые никогда не употребляются без местоимений:
se souvenir — вспоминать ,
s’enfuire — убегать ,
s’envoler — улетать ,
se moquer — насмехаться ,
se taire — молчать ,
s’écrier — восклицать ,
s’en aller — уходить
En automne les oiseaux migrateurs s’envolent dans les pays chauds. — Осенью перелетные птицы улетают в теплые края .
Comment peux-tu te moquer de ce vieux pauvre millionnaire? — Как ты можешь насмехаться над этим старым бедным миллионером ?
Je me souviens souvent de mes aventures dans l’armée. — Я часто вспоминаю о своих приключениях в армии .
Que faites-vous ici? Tout le monde s’en est déjà allé. — Что вы здесь делаете ? Все уже ушли .
Глаголы ниже могут употребляться как самостоятельно, так и с местоимениями:
laver — se laver (мыть — мыться )
lever — se lever (поднимать — подниматься)
peigner — se peigner (причесывать — причесываться)
rencontrer — se rencontrer (встречать — встречаться )
utiliser — s’utiliser (использовать — использоваться )
réveiller — se réveiller (пробуждать — пробуждаться )
Ну и напоследок, глаголы, которые меняют свой смысл в зависимости от наличия или отсутствия местоимения:
abandonner (покидать, оставлять) — s’abandonner (предаваться, поддаваться, асслабляться)
douter (сомневаться) — se douter (подозревать)
plaindre (жалеть ) — se plaindre (жаловаться )
Plaignez-vous le millionnaire? — Вы жалеете того миллионера ?
De quoi vous plaignez-vous? — На что жалуетесь ?
Надеемся, Вам было интересно? Приходите к нам - и Вы узнаете еще больше интересного!