Как по английски слово "быть": применение глагола. Как это сказать по-английски? Сокращенный глагол с отрицанием

Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. Как гласит пословица, встречают по одёжке, а провожают по уму.

В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.

В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C"mon!

Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

  • Географические данные: страна, город, улица, дом, квартира (если есть) и индекс почтового отделения.
  • Инициалы и фамилию получателя и отправителя или данные о названии компании.

И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

Адрес по-английски для Великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени .

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

  • Mister (Mr) для лиц мужского пола.
  • Miss (Ms) для незамужних дам.
  • Missis (Mrs) для женщин замужем.

После обращения ставится первая буква английского имени , а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta-Jones

Таким образом, по-английски адрес на конверте может выглядеть так:

ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR - street
  • AVE - avenue
  • LN - lane
  • RD - road
  • TPKE - turnpike
  • PL - place
  • DR - drive
  • BLVD - boulevard

Другой особенностью Америки является буквенно-циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

F5 — здесь «F » — номер этажа , а «5 » — номер квартиры . Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F... F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D » в данном случае — название квартиры или офиса . Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc , Off — от office , или Ste , STE — от suite . Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

Как написать адрес на английском в России

Довольно большой проблемой является перевод адреса на английский при указании адресата в России. По правилам этикета, отвечать на корреспонденцию необходимо на языке оппонента. Кроме того, английский, являясь международным языком, часто используется для достижения понимания между двумя не-носителями, например — при заказе товаров из Китая.

Основная рекомендация по переводу российского адреса — это транслитерация , то есть, побуквенный перенос. Следует помнить, что доставлять подобные письма будут русские почтальоны, которые, к сожалению, не всегда обучены правилам ведения деловой переписки на английском языке. Поэтому наилучшим выходом будет подобный перевод:

Евгению Максимову,
пр-т Текстильщиков, д. 17, кв. 5
Вологда, Вологодская область,
Россия
256885
To Evgeny Maksimov
pr-t Tekstilshikov, d. 17, kv.5
Vologda, Vologodskaya oblast"
Russia
256885

Исключения составляют только те случаи, когда на английском языке существует общепринятое название для географического объекта, например:

Крым - Crimea
Санкт-Петербург - Saint-Petersburg

Заключение

С переходом Российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

В целом, написание адреса на английском языке — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

Большая и дружная семья EnglishDom

Синтаксические конструкции английского языка,
трудные для усвоения в устной речи

Не имея навыков устной речи на английском языке, трудно бывает найти эквиваленты таким простым и широко употребительным русским фразам, как "у меня есть", "мне холодно", "мне сказали", "меня спросили" и т. д. Эти трудности возникают даже, если вам известны формы спряжения глагола have, правила образования безличных предложений и страдательных форм.
Например:

1. Встречая в английском языке предложение "I have а book", учащиеся часто переводят его: "Я имею книгу", а не "У меня есть книга". Поэтому, когда они начинают говорить по-английски, простая и хорошо знакомая форма "I have" не всегда осознается ими как эквивалент выражения "у меня есть" в русском языке.

2. В комнате стол. В моем городе есть много магазинов. Забывая про конструкцию there is, такие предложения учащиеся часто переводят просто, как In the room (is) a table. In my town (are) a lot of shops. Тогда как правильно будет сказать There is a table in the room. There are a lot of shops in my town. Трудность вызывает и порядок слов: в русском предложении мы сначала говорим "кто/что", потом "где находится", а в английском сначала "где", а потом "кто/что".

3. Безличные предложения.

а) Одночленным предложениям в русском языке типа: Xолодно. Зима. в английском языке соответствуют полные предложения с безличным it : It is cold. It is winter. Эту конструкцию удобно отрабатывать при прохождении темы "Weather and Seasons", так как при описании погоды и явлений природы часто употребляются безличные предложения.

Здесь следует еще обратить внимание на такие русские глагольные сочетания как: Зимой идет снег. Осенью часто идет дождь., которые также соответствуют в английском языке полным предложениям с безличным местоимением it : It snows in winter. It often rains in autumn. Кроме того, в русском языке нет глаголов, объединяющих в одном слове понятие "идти + дождь/снег (to snow, to rain). Поэтому учащиеся нередко используют глагол "go"по аналогии с такими предложениями, как, например, I go to school, что, конечно же, неверно.

б) На вопрос "Который час?" мы отвечаем, например, "Пять часов". В английском языке и в этом случае эквивалентом является полное предложение с безличным it : It is 5 o"clock.

в) Существует еще один вид безличных предложений в английском языке: it is strange, it is а pity и т. д. Эти безличные предложения имеют модальное значение и выражают отношение говорящего к тому, что высказано в последующем придаточном дополнительном предложении или инфинитивном обороте. Например: lt is strange that hе left without saying good-bye. Или: It is а рitу to miss this opportunity. В русском языке таким безличным предложениям соответствуют одночленные предложения с кратким прилагательным, например, Cтранно. Жаль. Английские безличные предложения, отличаются от безличных предложений вышеприведенного типа (it is cold, it is winter) тем, что они не имеют законченного значения и после них всегда стоит либо дополнительное придаточное предложение, либо инфинитивный оборот.
В прошедшем времени все безличные конструкции воспроизвести легче, так как и в русском языке появляется связочный глагол: It was cold. Было холодно. It was winter. Была зима. It was 5 o"clock, when I went out. Было пять часов, когда я вышел.

4. В русском языке существует своеобразная конструкция, состоящая из краткого прилагательного с косвенным дополнением, которое имеет значение субъекта действия. Например: Мне холодно. Ему стыдно. Им приятно. В английском языке эквивалентом такой конструкции являются личные предложения с составным именным сказуемым. I am cold. Не is ashamed. They are pleased.

5. Неопределенно-личные предложения широко распространены в русском разговорном языке. Но нахождение их эквивалентов в английском языке часто представляет значительные трудности.

а) Во многих случаях такими эквивалентами являются глагольные конструкции в страдательном залоге. Русским оборотам типа "меня спросили" и "мне сказали" в английском языке соответствуют личные конструкции I was asked и I was told. Неопределенно-личные предложения с предложным дополнением типа "за мной послали" передается в английском языке при помощи страдательных конструкции типа I was sent for. Обратите внимание на то, что здесь предлог, управляющий дополнением, всегда стоит после глагола.

б) В неопределенно-личных одночленных предложениях в русском языке типа: говорят, сообщают, полагают и т. п. подлежащее только подразумевается, а в соответствующих английских предложениях обязательно должно быть формально выраженное подлежащее - местоимение it: It is said. It is reported. It is believed.

в) Неопределенно-личные конструкции с местоимением оnе.
Полезно провести сопоставление таких конструкций с личными модальными предложениями. Например: Оnе must соme to the lesson in time и: I must соmе to the lesson in time. Следует указать, что неопределенно-личные предложения с местоимением оnе в качестве подлежащего употребляются только тогда, когда в предложении имеется модальный глагол. Сравните: Оnе саn sау (можно сказать), и: It is said (говорят).

Существует официальный стандарт и организации по надзору за соблюдением этого стандарта в СМИ и системе образования. В англоязычном мире такого пока не существует. Итак, что мы можем сделать?

Разумеется, существует стандартный английский, точнее, английский, соблюдающий стандарты «качественного» языка, - Standard English. Это тот английский, который Вы видите в газетах, официальных письмах и юридических документах. Это именно та разновидность английского языка, которую Вы учите в школе и которая используется при составлении учебных пособий.

Однако Standard English не является официальным английским. Более того, это может показаться невероятным, но британские лингвисты классифицируют Standard English как диалект и ставят его на тот же уровень, как и все другие , такие как диалект кокни, йоркширский диалект, южноафриканский английский, австралийский английский... И по мнению лингвистов, не существует такого понятия, как стандартный разговорный английский.

В результате такого отсутствия однозначной классификации и стандартизации английский язык постоянно меняется. С каждым годом появляются новые слова, другие исчезают. Слова тоже меняются. Например, в течение многих лет латинское agendum было принято как форма единственного числа, а agenda - как форма множественного числа. Тем не менее, на сегодняшний день очень мало людей используют латинское agendum , форма agenda стала общепринятой формой единственного числа, а agendas - множественного.

Итак, кто решает, что правильно или не правильно? Лексикографы (создатели словарей) выбирают слова на основе частотности использования. Они делают это путем анализа тысяч текстов. Например, в издательстве "Collins" имеется собственный Корпус английского языка, который является огромной базой, состоящей из более 600 миллионов слов из газет, киносценариев и стенограмм разговоров. Ученые выбирают лексические единицы из этого банка английского языка на основе того, как часто они появляются в тексте или речи.

У каждого издательства есть собственное руководство по стилю с информацией о том, как именно публикуются и оформляются какие-то материалы. Например, The Guardian размещает даты так: “21 July 2011” – сначала день, потом месяц (и никаких запятых). Однако информационное агентство Reuters пишет так: “july 21, 2011” (сначала – месяц, и между днем и годом есть запятая). У других газет есть собственные стили написания. Так что, как Вы видите, нет никакого "правильного" способа – есть множество вариантов, и каждый из них котируется как допустимый.

Для изучающих язык есть руководства, такие, как «Practical English Usage», автор - Michael Swan. Большинство пособий написаны на Standard English, но всегда есть «серые зоны», правила в которых не являются фиксированными и общеобязательными, например, использование .

Конечно, некоторые люди пытаются навязать языку правила. Они могут сказать Вам, что нельзя разделять инфинитив - нельзя поставить слово между частицей to и базовой формой глагола (*to quickly look ). Но попробуйте сказать это создателям культового сериала «Star Trek», вступительное слово в котором гласит: «To boldly go where no man has gone before» .

Другие скажут, что нельзя заканчивать предложение предлогом. Как некогда остроумно прокомментировал это Уинстон Черчилль: «This is the sort of nonsense up with which I will not put» . На английском это звучит достаточно смешно. Более естественная версия этой фразы: This is the sort of nonsense I won"t put up with .

Также часто заявляют, что использовать двойное отрицание (два отрицательных слова в одном предложении) - это моветон и безкультурье. Но что бы по этому поводу сказал Мик Джаггер, в чьей песне звучит легендарная строка «I can’t get no satisfaction» ?

В следующий раз, если кто-то скажет вам, что что-то «неправильно», ответьте им, что это не неправильно, это просто по-английски!

ЯВЛЯТЬСЯ

1. appear, present oneself; офиц. report; (на место тж.) register (at a place); (прибывать) arrive

являться на работу — report for work

являться в суд — appear before the court

являться в указанное время — present oneself at the appointed / fixed time; report at the appointed / fixed time

являться кстати — arrive at the right moment; present oneself very opportunely

являться с повинной — (в суд) give* oneself up; (перен.) acknowledge one"s fault / guilt

как только явится подходящий случай — as soon as opportunity offers / presents itself

у него явилась мысль — an idea occurred to him, it occurred to him

2. тк. несов. (быть, представлять собой) be

он является директором — he is the director

это явилось причиной его смерти — that was he cause of his death

это явилось серьёзным препятствием — it represented a serious obstacle

Русско-Английский словарь. Russian-English dictionary. 2012


Russian-English dictionaries → Russian-English dictionary

Еще значения слова и перевод ЯВЛЯТЬСЯ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ЯВЛЯТЬСЯ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ЯВЛЯТЬСЯ in dictionaries.

  • ЯВЛЯТЬСЯ — явиться v. be; appear, emerge, be revealed
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ЯВЛЯТЬСЯ — Be
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЯВЛЯТЬСЯ — 1. appear, present oneself; офиц. report; (на место тж.) register (at a place); (прибывать) arrive являться …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ЯВЛЯТЬСЯ — To be
    Russian Learner"s Dictionary
  • ЯВЛЯТЬСЯ — явиться 1. appear, present oneself; офиц. report; (на место тж.) register (at a place); (прибывать) arrive …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ЯВЛЯТЬСЯ — v. appear, show up, come; arise; be, exist; occupy a position or place; occur; haunt, spook явить
    Russian-English Edic
  • ЯВЛЯТЬСЯ — несовер. - являться; совер. - явиться 1) appear, present; report; register (at a place) (на место) ; arrive …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ЯВЛЯТЬСЯ — constitute
    Русско-Английский юридический словарь
  • ЯВЛЯТЬСЯ — см. тж. если он является; представлять собой. The numbers 235 and 238 represent (or are) the …
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
  • ЯВЛЯТЬСЯ — см. возможной является замена; главным препятствием, мешающим … является; основной задачей … является; что является; син. …
    Русско-Английский словарь идиом по космонавтике
  • ЯВЛЯТЬСЯ — несовер. - являться совер. - явиться возвр. 1) appear, present report register (at a place) (на место) arrive (прибывать) turn …
  • ЯВЛЯТЬСЯ — являться be; appear;present
    Русско-Английский словарь Сократ
  • WAIT
  • SHOW UP — 1) проводить (кого-л.) наверх Show the doctor up when he comes. ≈ Проводите доктора наверх, когда он придет. 2) выявить, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REPORT — 1. сущ. 1) а) отчет, доклад, рапорт, донесение, сообщение; рассказ, описание событий to confirm a report ≈ подтверждать сообщение to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PRESENT — I 1. сущ. 1) текущий момент; настоящее; настоящее время at present ≈ в данное время until the present ≈ до …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OFFER — 1. сущ. 1) предложение to make an offer ≈ делать предложение to accept, agree to offer ≈ принять предложение to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • EVENTUATE — гл. 1) кончаться, иметь результатом; получаться в результате; закончиться (хорошо или плохо) The crisis had eventuated favourably. ≈ Кризис успешно …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DEFAULT — 1. сущ. 1) невыполнение обязательств, несоблюдение правил Syn: omission, neglect 1. 2) отказ выплачивать долги, дефолт 3) а) юр. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ARISE — гл.; прош. вр. - arose, прич.прош.вр. - arisen 1) возникать, появляться A new difficulty has arisen. ≈ Возникло новое затруднение. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • APPEAR — гл. 1) показываться; появляться She appeared to him in a dream. ≈ Она приснилась ему. to appear far away ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ПРЕДСТАВЛЯТЬ — несовер. - представлять совер. - представить (кого-л./что-л.) 1) (являться) present, offer 2) (предъявлять) produce представлять доказательства 3) только несовер. …
    Большой Русско-Английский словарь
  • WAIT — 1. сущ. 1) ожидание; время ожидания long wait ≈ долгое ожидание We had a long wait for the bus. ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь

Английский язык, без сомнения, можно считать по-настоящему универсальным языком. Он занимает второе место в мире по числу носителей, является официальным языком в 70-ти странах, а на долю англоговорящих стран приходится около 40% процентов мирового ВНП.

Английский язык понимают специалисты и образованные люди всего мира. Это язык мировых СМИ, кино, телевидения, популярной музыки и информационных технологий. Многие людям на всей планете.

«Почему, то есть по какой причине?»

Причины этой универсальности хорошо известны и объяснимы. началось в XVI веке с расширением Британской империи. В XX веке его позиции укрепились еще больше благодаря экономическому, политическому и военному превосходству США, а также сильному влиянию американского кинематографа.

Идея универсального языка особенно значима именно сейчас, в эпоху массовых коммуникаций. В различные периоды истории универсальными языками, в какой-то мере, могли считаться греческий, латынь и французский, хотя это касалось, прежде всего, только Европы.

Не так страшен английский, как венгерский

По счастливому стечению обстоятельств, английский - один из самых простых по структуре и легких для изучения языков. Другие простые и легкие языки - только искусственные (иврит, эсперанто и т.д.).

Конечно, легкость - относительное понятие, оно зависит от того, каким языком вы уже владеете. Однако, простота несомненна: , понимать и говорить на нем. Сложный язык, например, венгерский, был бы маловероятным кандидатом на звание универсального.

Прежде всего, английский язык использует латинский алфавит - самый универсальный, простой и короткий (проще и короче него только греческий). Кроме того, в английском языке латинский алфавит представлен в наиболее «чистом» виде - 26 основных букв при отсутствии диакритических (надстрочных) знаков.

Спряжение глаголов в нем также довольно просто. Даже неправильные глаголы почти не различаются по лицу (кроме 3-го лица единственного числа в настоящем времени).

Правильные глаголы имеют только четыре формы: инфинитив / ; прошедшее время / причастие второе; изъявительное наклонение 3-го лица единственного числа в настоящем времени; причастие первое.

В английском языке слова почти не изменяются по формам. Прилагательные, и наречия не зависят от числа и рода. У прилагательных есть только сравнительная и превосходная степень, а у существительных - только . Местоимения изменяются по роду и числу, но имеют всего три падежа (именительный, родительный, винительный/дательный).

В английском языке сильнее, чем в большинстве других, преобладают аналитические свойства и почти отсутствуют синтетические, флективные или агглютинативные признаки.

Есть ли альтернатива английскому языку в качестве универсального?

Существуют и другие языки, которые довольно просты по структуре и почти не имеют спряжений и склонений. Таковы некоторые азиатские языки, например, тайский и китайский - но это тональные языки со сложной письменностью. Однако, если бы китайский записывался , потенциально он мог бы стать универсальным языком.

Есть и другие сильные языки, которые, благодаря количеству носителей и экономическому влиянию «материнских» стран, могли бы быть универсальными. Но по сравнению с английским все они существенно сложнее. А именно:

  • Японский: глаголы изменяются по правилам почти без исключений, но в нем очень сложная письменность.
  • Китайский: нет склонений и спряжений, но есть наличие тонов и сложная письменность.
  • Немецкий имеет намного больше форм слов, чем английский.
  • Основные романские языки - французский, испанский, португальский - имеют меньше склонений, чем большинство языков, но очень сложное спряжение глаголов.
  • Русский имеет как сложное спряжение глаголов, так и множество форм существительных.

В заключение можно сказать - нам повезло, что изучаемый нами язык универсален и при этом сравнительно легок. Хотя, конечно же, легкость и простота - не основные причины, по которым его выбирают для изучения.

Как вы думаете, может ли какой-либо другой язык в данный момент претендовать на роль универсального? Поделитесь своим мнением в комментариях!